"إلى معالجة مشكلة" - Translation from Arabic to English

    • to address the problem
        
    • to tackle the problem
        
    • to deal with the problem
        
    • to address the issue of
        
    • addressing the problem
        
    The destruction of these weapons is in line with international efforts to address the problem of small arms proliferation. UN وتتماشى عملية تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    The Government of Ecuador calls upon this forum to address the problem of migrants in terms of equality for all nationals. UN وتدعو حكومة إكوادور من هذا المنبر إلى معالجة مشكلة المهاجرين على أساس المساواة بين جميع المواطنين.
    El Salvador expressed the need to address the problem of terrorism and organized crime at the regional level. UN وأعربت السلفادور عن الحاجة إلى معالجة مشكلة الإرهاب والجريمة المُنَظَمة على المستوى الإقليمي.
    The programme is designed to tackle the problem of lack of water and poor sanitary conditions in unity schools located in nineteen States of the federation. UN ويهدف البرنامج إلى معالجة مشكلة نقص المياه ورداءة الظروف الخاصة ببناء المرافق الصحية في مدارس الوحدة الموجودة في تسع عشرة ولاية في الاتحاد.
    China will continue, as it has in the past, to support and participate in international efforts to deal with the problem of information security. UN وستواصل الصين، كدأبها في الماضي، تقديم الدعم للجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة أمن المعلومات والمشاركة فيها.
    Also, attempts to address the problem of terrorist financing have been inadequate. UN كما أن المحاولات الرامية إلى معالجة مشكلة تمويل الإرهاب لم تكن كافية.
    to address the problem of domestic violence and sexual offences the Domestic Violence and Sexual Offences Bill was tabled in Parliament in 2009 where it still pending. UN وسعياً إلى معالجة مشكلة العنف المنزلي والجرائم الجنسية، عُرض مشروع قانون العنف المنزلي والجرائم الجنسية على البرلمان في عام 2009 ولا يزال قيد النظر.
    The Report underscores the need to address the problem of capital flight to release more resources for investment in Africa. UN ويؤكّد التقرير على الحاجة إلى معالجة مشكلة هروب رؤوس الأموال من أجل التمكّن من رصد المزيد من الموارد للاستثمار في أفريقيا.
    10. Colombia has attempted to address the problem of the human rights of indigenous peoples in various ways. UN 10 - وقد سعت كولومبيا إلى معالجة مشكلة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية بعدة طرق.
    Observer status in the United Nations will greatly enhance the Centre's capability to advance its goals through quality interaction with Member States and international organizations in its efforts to address the problem of illicit small arms and light weapons. UN ومنح المركز الإقليمي مركز المراقب في الأمم المتحدة سيؤدي إلى النهوض بقدر كبير بقدرات المركز على تعزيز أهدافه من خلال التفاعل النوعي مع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية في جهوده الرامية إلى معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    560. The Committee urges the State party to intensify its efforts to address the problem of poverty, especially in the rural areas. UN 560- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى معالجة مشكلة الفقر، لا سيما في المناطق الريفية.
    The Committee urges the State party to intensify its efforts to address the problem of poverty, especially in the rural areas. UN 49- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى معالجة مشكلة الفقر، لا سيما في المناطق الريفية.
    The decision to destroy the weapons is in line with international efforts to address the problem of small arms proliferation, which is why the decision was made not to sell them. UN ويتفق قرار تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة، ولهذا السبب صدر قرار بعدم بيعها.
    137. Malaysia reported that it supported efforts to address the problem of incidental catch of seabirds. UN 137 - وأفادت ماليزيا بأنها تساند الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة المصيد العرضي من الطيور البحرية.
    With the Government of Brazil, it has initiated South-South cooperation programmes to address the problem of child labour by financing projects in Portuguese-speaking countries in Africa. UN واستهلت بالتعاون مع حكومة البرازيل برامج للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ترمي إلى معالجة مشكلة عمل الأطفال عن طريق تمويل المشاريع في البلدان الناطقة بالبرتغالية في أفريقيا.
    The review identified gaps in the existing policies and legislations and made policy-oriented recommendations that seek to address the problem of maternal mortality and enhance the promotion and protection of the rights of women in Nigeria. UN وحدّدت عملية الاستعراض ثغرات في السياسات والتشريعات القائمة وقدّمت توصيات موجّهة نحو السياسات تسعى إلى معالجة مشكلة الوفيات النفاسية وتعزيز النهوض بحقوق المرأة في نيجيريا وحمايتها.
    3. To consider further measures in order to address the problem of violence against children, including corporal punishment. (Italy) UN 3- النظر في اتخاذ مزيد من التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجسدي. (إيطاليا)
    Affected countries themselves must play a larger part than in the past in the efforts to tackle the problem of anti-personnel mines. UN ولا بد أن تقوم البلدان المتضررة ذاتها بدور أكبر منه في الماضي في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Members of the international community should join forces to respond to current economic difficulties; at the same time, they must not slacken their efforts to tackle the problem of climate change. UN وينبغي أن يضم أعضاء المجتمع الدولي صفوفهم للاستجابة للصعوبات الاقتصادية الراهنة؛ وعليهم، في الوقت ذاته، ألا يتراخوا في جهودهم الرامية إلى معالجة مشكلة تغير المناخ.
    In addition to clearly laying out the basic principles and the measures to be implemented, the law aims to enhance measures to deal with the problem of declining birthrate in a comprehensive manner. UN وبالإضافة إلى التحديد الواضح للمبادئ الأساسية والتدابير التي تنفذ، يهدف القانون إلى تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة تراجع معدلات المواليد بطريقة شاملة.
    The Committee also recommends that the State party continue and strengthen measures to address the issue of alcohol and tobacco abuse among children. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة تعاطي الكحول والتبغ في أوساط الأطفال.
    Her Government had taken part in a number of initiatives aimed at addressing the problem of refugees in the region. UN وقالت إن حكومتها قد شاركت في عدد من المبادرات الرامية إلى معالجة مشكلة اللاجئين في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more