"إلى نشوء" - Translation from Arabic to English

    • to a
        
    • create
        
    • rise to
        
    • to the emergence
        
    • to the development
        
    • created a
        
    • has created
        
    • to the creation
        
    • creates
        
    • the emergence of
        
    • resulted in
        
    • arise
        
    • creating a
        
    • creation of a
        
    It was stated that successful implementation of those initiatives would lead to a result-oriented culture in UNODC. UN وقيل إنّ تنفيذ تلك المبادرات بنجاح يؤدي إلى نشوء ثقافة موجهة نحو النتائج في المكتب.
    Any backsliding in that regard would lead to a more harmful situation in the long term. UN إن أي تراجع في هذا المجال، سيؤدي إلى نشوء حالة ضارة في الأجل الطويل.
    This imposes an additional burden on international humanitarian operations in Angola and could create a serious threat to the peace process. UN وهذا يفرض عبئا إضافيا على العمليات اﻹنسانية الدولية في أنغولا ويمكن أن يؤدي إلى نشوء تهديد خطير لعملية السلام.
    This understanding of the problem gave rise to the international initiative widely known as the Ottawa Process. UN وهذا الفهم للمشكلة أدى إلى نشوء المبادرة الدولية المعروفة على نطاق واسع باسم عملية أوتاوا.
    Such capacities will ultimately be conducive to the emergence of a culture of peace that should further strengthen the Moratorium. UN وسوف تؤدي هذه القدرات في نهاية المطاف إلى نشوء ثقافة للسلام من شأنها أن تزيد من تعزيز الوقف.
    There was an implicit recognition in the theme of the current session, however, that urbanization throughout the world was inexorable and that it often led to the development of slums. UN بيد أن موضوع الدورة الحالية ينطوي على اعتراف ضمني بأن التوسع الحضري في جميع أرجاء العالم هو أمر لابد منه وهو كثيراً ما يفضي إلى نشوء الأحياء الفقيرة.
    Cooperation with external publishers, whether in the private or public domain, led to a number of new projects during the period. UN وأدى التعاون مع ناشرين خارجيين، سواء في القطاع الخاص أو العام، إلى نشوء عدد من المشاريع الجديدة خلال هذه الفترة.
    It is therefore not surprising that these actions have given rise to a situation that seriously endangers peace and security in the region. UN ومما لا يثير الدهشة إذن أن تؤدي هذه اﻷعمال إلى نشوء حالة تهدد، على نحو خطير، السلام واﻷمن في المنطقة.
    Article 19 had given rise to a very contentious debate among jurists and neither they nor States agreed as to what should be done with it. UN فالمادة ١٩ أدت إلى نشوء جدل شديد بين الفقهاء، ولم يتم التوصل إلى اتفاق بينهم ولا بين الدول على ما ينبغي أن يعمل بها.
    That has led to a marked trend towards joint multi-agency initiatives involving drug control. UN وقد أفضى ذلك إلى نشوء اتجاه بارز نحو اتخاذ المبادرات المشتركة متعددة الوكالات.
    This led to a situation where consultants who were familiar with the trials had to be replaced by new consultants before cases were finalized. UN وأدى ذلك إلى نشوء وضع يتعين فيه استبدال المستشارين الذين أصبحوا على علم بالقضايا بمستشارين جدد قبل إنهاء القضايا.
    Simultaneity should be avoided because it will create duplication and confusion. UN وينبغي تفادي التزامن إذ أنه سيؤدي إلى نشوء ازدواجية وفوضى.
    Emergencies create health challenges related to mass migration and displacement. UN وتؤدي الظروف الطارئة إلى نشوء تحديات صحية ترتبط بالهجرة والتشريد الجماعيين.
    This question gives rise to enormous problems and difficulties to be overcome. UN وتؤدي هذه المسألة إلى نشوء مشاكل وعقبات هائلة يصعب التغلب عليها.
    However, trade liberalization alone may not lead to the emergence of new activities and dynamic sectors in these economies. UN بيد أن تحرير التجارة قد لا يؤدي وحده إلى نشوء أنشطة جديدة وقطاعات دينامية في هذه الاقتصادات.
    This has led to a debate in Norway about whether boys are now the losers and whether Norwegian schools are better suited to the development of girls' cognitive skills. UN الأمر الذي أفضى إلى نشوء جدل في النرويج بشأن ما إذا كان الأولاد قد باتوا مستهترين وما إذا كانت المدارس النرويجية أصحبت ملائمة أكثر لتنمية المهارات المعرفية لدى البنات.
    The absence of such formal arrangements with a majority of the organizations created a risk of overlapping activities. UN وأدى عدم وجود هذه الترتيبات الرسمية مع غالبية المنظمات إلى نشوء خطر يتمثل في تداخل الأنشطة.
    The nature of this disaster has created a situation where the Government and the humanitarian community have had to engage in rescue, relief and early recovery simultaneously across different geographical areas. UN وقد أفضت طبيعة هذه الكارثة إلى نشوء حالة يتعين فيها على الحكومة ومجتمع الأنشطة الإنسانية المشاركة في عمليات الإنقاذ والإغاثة والإنعاش المبكر في شتى المناطق الجغرافية بصورة متزامنة.
    Practices which might lead to the creation of any new imbalances should be avoided. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    Criminalization of abortion creates and perpetuates these unsafe conditions. UN ويؤدي تجريم الإجهاض إلى نشوء هذه الظروف غير الآمنة وديمومتها.
    Sometimes a declaration resulted in the creation of a new State, at others it did not. UN وكان إعلان الاستقلال يؤدي في بعض الأحيان إلى نشوء دول جديدة، بينما لم يكن يُفضي إلى ذلك في بعضها الآخر.
    This distribution of responsibilities for assessments suggests that capacity-building needs arise at various levels. UN وهذا التوزيع لمسؤوليات التقييم يشير إلى نشوء حاجات إلى بناء القدرة على مستويات متنوعة.
    The loss of competitiveness is creating a recruitment problem for the IAEA and for the Common System. UN ويــؤدي فقدان القدرة التنافسية إلى نشوء مشاكل في التعيينات بالنسبة للوكالة ولنظام اﻷمم المتحدة المشترك.
    Regulatory actions to ban a chemical should not result in creation of a stockpile requiring waste disposal. UN ينبغي ألا تؤدي الإجراءات التنظيمية لحظر مادة كيميائية إلى نشوء مخزون يستدعي التخلص منه كنفايات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more