"إلى وسيلة" - Translation from Arabic to English

    • a means
        
    • a way to
        
    • means to
        
    • to an instrument
        
    • the means
        
    Unanimous international condemnation had not yet been translated into a means of eliminating the scourge of terrorism. UN وأردفت قائلة إن الإدانة الدولية بالإجماع لم تترجم بعد إلى وسيلة للقضاء على آفة الإرهاب.
    It is the Special Representative's view that Cambodia needs a means of establishing the truth and justice with respect to this tragic chapter in its history. UN ويرى الممثل الخاص أن كمبوديا تحتاج إلى وسيلة لتحديد الحقيقة والعدالة فيما يتعلق بهذا الفصل المأساوي في تاريخها.
    In its extreme form, this type of trade can become a means of exploiting people desperate for any kind of wage. UN ويمكن أن تتحول هذه التجارة في نهاية الأمر إلى وسيلة من وسائل استغلال أفراد في أمس الحاجة إلى عمل يُكسبهم أجراً.
    - Eventually, they'll work and we'll need a way to communicate. Open Subtitles سوف يعملون بالنهاية، وسوف نحتاج إلى وسيلة كي نتواصل بها
    The current financial situation of INSTRAW was a matter of concern and careful consideration by all parties was needed to find a way to address the problem. UN ويدعو الوضع المالي الراهن للمعهد إلى القلق ويلزم قيام جميع الأطراف بإجراء دراسة دقيقة للاهتداء إلى وسيلة لعلاج المشكلة.
    It also permits us to share our experience with a view to finding more effective means to address the challenges that lie ahead of us. UN كما يتيح التقرير لنا أيضا أن نتشارك خبرتنا بهدف التوصل إلى وسيلة أكثر فعالية لمواجهة التحديات القائمة أمامنا.
    The fragmentation of international law was largely a result of an uncoordinated expansion of international law from being a tool for regulating formal diplomacy to an instrument for dealing with a huge variety of international activities. UN إذ أن تجزؤ القانون الدولي كان إلى حد كبير نتيجة للتوسع دون تنسيق في القانون الدولي من كونه أداة لتنظيم الدبلوماسية الرسمية إلى وسيلة للتعامل مع طائفة واسعة من الأنشطة الدولية.
    Our position is dictated by the need to find a means of reducing the potential threat posed by missiles and thereby to help strengthen international security and stability. UN وتُملي علينا موقفنا هذا الحاجة إلى التوصل إلى وسيلة للحد من الخطر الذي يمكن أن تُشكله القذائف، ومن ثم المساعدة على تعزيز السلم والاستقرار الدوليين.
    However, it remains a work in progress until the parties work out a means for implementation. UN إلا أن ذلك العمل ما زال جاريا لحين توصل الأطراف إلى وسيلة التنفيذ.
    Where literacy is functional, it becomes a means, a tool in the service of economic development. UN وعندما يكون محو الأمية وظيفيا، فإنه يتحول إلى وسيلة وأداة لخدمة التنمية الاقتصادية.
    It has been found that this aspect allows adoption to be transformed into a means of slavery. UN فقد ثبت أن هذا الجانب هو الذي سمح للتبني بأن يتحول إلى وسيلة لﻹسترقاق.
    Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. UN فالآراء تتباين بخصوص من يقع عليه اللوم، ولكن ثمة توافق للآراء في معظم الدوائر على أن كمبوديا لا تزال بحاجة إلى وسيلة لتفسير ما حدث في تلك الفترة المأساوية من تاريخها.
    The strategy aims at assuring increased core resources and finding a means of increasing burden-sharing among donors to UNICEF core resources. UN وتهدف الاستراتيجية إلى كفالة مزيد من الموارد اﻷساسية والتوصل إلى وسيلة لزيادة تقاسم اﻷعباء بين الدوائر المتبرعة لموارد اليونيسيف اﻷساسية.
    With reference to article 6 and to the Committee's general recommendation No. 19, she said that the European au pair system, originally devised as a sharing system between European countries, had evolved into a means of bringing girls from other regions into Europe by circumventing immigration laws. UN وبالإشارة إلى المادة 6 وتوصية اللجنة العامة رقم 19، قالت إن نظام التشغيل الأوروبي مقابل الغذاء والإيواء، والذي وُضع في الأصل كنظام للتقاسم بين البلدان الأوروبية، تطور إلى وسيلة لإحضار الفتيات من أقاليم أخرى إلى أوروبا، بالتحايل على قوانين الهجرة.
    43. At the same time, his delegation would prefer to retain the reference to a means of communication that provided a record of receipt, since the sender had the burden of proof in the event of a dispute as to whether or not the notice had been received. UN 43 - وفي الوقت نفسه، يفضّل وفده الاحتفاظ بالإشارة إلى وسيلة اتصال توفِّر سجل تسلم، بما أن المرسل يقع على عاتقه عبء الإثبات في حال نشوء جدل بشأن تسلّم الإشعار من عدمه.
    74. The difficulties encountered in the reform of the security sector remain daunting, due not only to the challenge of building trust and cohesion between the parties, but also to the need for the international community to find a means of effectively assisting security-sector reform in a post-conflict society. UN 74 - ولا تزال المصاعب التي تواجه إصلاح قطاع الأمن شاقة، ليس فقط بسبب التحدي المتمثل في بناء الثقة والتماسك بين الأطراف، وإنما أيضا بسبب ضرورة أن يتوصل المجتمع الدولي إلى وسيلة يساعد بها فعلا على إصلاح قطاع الأمن في مجتمع خارج من صراع.
    In fact, several times during the exercise, the Greek Cypriot side declared " a deadlock " demonstrating its lack of sincerity in seeking a joint statement, which has been turned into not only a precondition, but also a means for foot-dragging and prolongation. UN وفي الواقع، أعلن الجانب القبرصي اليوناني عدة مرات خلال العملية الوصول إلى ' ' طريق مسدود`` كاشفا افتقاره إلى الصدق في السعي إلى إصدار بيان مشترك، وهو الأمر الذي لم يتحول إلى شرط مسبق فحسب، بل أيضا إلى وسيلة للتباطؤ والمماطلة.
    It is also determined to find a way to develop cross-strait relations by peaceful means. UN وهي عازمة أيضا على التوصل إلى وسيلة لتطوير العلاقات عبر المضيق بالوسائل السلمية.
    We need a way to tell man from zombie. Open Subtitles نحن بحاجة إلى وسيلة للتفرقة بين البشر و الزومبي
    As impossible as the task may be, you're gonna have to figure out a way to control her, OK? Open Subtitles بالصعوبة التي تبدو عليها المهمة ستضطر إلى التوصل إلى وسيلة لتتحكم بها حسناً؟
    In his view, it was unlikely that States would willingly resort to compulsory third-party means to settle such questions. UN وهو يرى أن من غير المرجح أن تلجأ الدول طواعية إلى وسيلة اللجوء الى طرف ثالث الالزامية لتسوية هذه المسائل.
    It thus degrades the Security Council, reducing it to an instrument of its hegemonism and the policy of fait accompli, which brings about unforeseeable consequences to the future of international relations. UN وهذا ينتقص من مكانة مجلس الأمن، ويحطُّـه إلى وسيلة لفرض سيطرتها وسياسة الأمر الواقع، الأمر الذي يجلب على مستقبل العلاقات الدولية عواقب لا يمكن التكهن بها.
    It requires that every person have physical and economic access at all times to adequate food or to the means for its procurement. UN ويقتضي هذا الحق تمتع كل شخص بإمكانية الوصول المادي والاقتصادي في جميع الأوقات إلى الغذاء الكافي أو إلى وسيلة الحصول عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more