"إما على أساس" - Translation from Arabic to English

    • either on the basis
        
    • on the basis of either
        
    • either on a
        
    • based either on
        
    • either based on
        
    • basis of either the
        
    • either on the ground
        
    • considered on either a
        
    • either on an
        
    This is in keeping with the broader objective of the New York Convention to provide for the recognition and enforcement of arbitral awards and agreements whenever possible, either on the basis of its own provisions or those of another instrument. UN وهذا يتماشى مع الهدف الأوسع لاتفاقية نيويورك التي ترمي إلى الاعتراف بقرارات واتفاقات التحكيم وتنفيذها كلما كان ذلك ممكناً، إما على أساس أحكامها الخاصة بها أو على أساس أحكام صك آخر.
    Where customary international law was concerned, States might be bound by a rule, whether or not they specifically consented to it, either on the basis of acquiescence or because it was a norm which created obligations owed to the international community. UN وفيما يتعلق بالقانون العرفي الدولي، يمكن للدول أن تلتزم بقاعدة ما، سواء وافقت عليها بالتحديد أو لم توافق، إما على أساس القبول الضمني أو ﻷنها قاعدة ولدت التزامات تدين بها الدول للمجتمع الدولي.
    Vacancy announcements are formulated on the basis of either a classified job description or an approved generic job profile. UN وتصاغ إعلانات الشواغر إما على أساس توصيف الوظيفة المصنفة أو على أساس نبذة عامة عن الوظيفة جرت الموافقة عليها.
    It could also provide for States to designate additional activities to be covered, either on a unilateral basis or by agreement with neighbouring States. UN ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة.
    Birth registration provides proof of a person's identity and acquisition of nationality based either on descent (jus sanguinis) or place of birth (jus soli). UN إذ أن تسجيل المواليد يُوفر دليلا على هوية الشخص واكتسابه الجنسية إما على أساس جنسية الوالدين أو محل الولادة.
    However, laws governing economic, social and cultural rights also give many rights to foreigners, either based on resident status or based on employment status. UN بيد أن القوانين التي تحكم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمنح العديد من الحقوق للأجانب أيضا، إما على أساس الإقامة أو على أساس الاستخدام.
    Another submission indicated that other pollutants were regulated on the basis of either the heat transfer area or the combustion capacity in crude oil equivalent. UN وأشارت إفادة أخرى إلى أن الملوثات الأخرى تنُظم إما على أساس مساحة نقل الحرارة أو على أساس قدرة الاحتراق لكمية النفط الخام المكافئة.
    An appeal to the Removal Review Authority can be lodged either on the ground that the person is not unlawfully in New Zealand, or on the basis of exceptional humanitarian circumstances. UN ويمكن أن يتم هذا الطعن إما على أساس عدم وجود الشخص في نيوزيلندا بصورة غير شرعية، أو على أساس اعتبارات إنسانية استثنائية.
    Since collection is a logistical process, optimization has to be considered on either a cost or environmental basis. UN 103- ونظراً لأن جمع الإطارات عملية لوجستية، فإنه يتعين تحقيق الاستفادة القصوى إما على أساس التكلفة أو على أساس البيئة.
    Such searches and seizures may be made either on the basis of a request for mutual assistance in judicial matters from another State or when a procedure has been initiated within Luxembourg at the request of the Prosecution Service. UN ويمكن تنفيذ عمليات الحجز والمصادرة إما على أساس طلب للمساعدة القضائية مقدم من دولة أخرى أو عندما يتم البدء في إجراءات داخل لكسمبرغ بطلب من وزارة الشؤون العامة.
    Office furniture and equipment has been procured either on the basis of buy-back arrangements, or on a rental basis. UN وقد تم شراء أثاث ومعدات المكاتب إما على أساس ترتيبات " إعادة الشراء " أو على أساس التأجير.
    82. In the period between the comprehensive surveys, salaries at headquarters duty stations are adjusted either on the basis of an appropriate wage index or a price index or a combination of the two. UN ٨٢ - في الفترة الفاصلة بين الدراسات الاستقصائية الشاملة، تجري تسوية المرتبات بالمقار الرئيسية إما على أساس رقم قياسي مناسب لﻷجر أو على أساس رقم قياسي لﻷسعار أو على أساس مزيج من الاثنين.
    Such cooperation is extended either on the basis of international conventions such as the European Convention on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters of 1959 or on national legislation, in particular the law on mutual legal assistance, which replaced previous legislation on the same subject. UN ويتم تقديم هذا التعاون إما على أساس الاتفاقيات الدولية مثل الاتفاقية الأوروبية لتقديم المساعدة القانونيـــة المتبادلـــة فـــي المسائل الجنائية لعام 1959 أو التشريعات الوطنية لا سيما قانون المساعدة القانونية المتبادل الذي حل محل التشريع السابق حول نفس هذا الموضوع.
    UNESCO also states that indigenous participants are being invited either on the basis of their consultative status with the Economic and Social Council or on the basis of regular contacts and working relations between indigenous organizations and the organization's secretariat. UN كما تذكر اليونسكو أن المشتركين من السكان اﻷصليين يدعون إما على أساس مركزهم الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو على أساس وجود اتصالات منتظمة وعلاقات عمل بين منظمات السكان اﻷصليين وأمانة المنظمة.
    (b) The following revised version of paragraph 30(a): " either on the basis of the characteristics of the specific emission reduction activity or as a predetermined standardized metric for a defined class of emission reduction activities or emission sources " ; UN (ب) الصيغة المنقحة التالية للفقرة 30 (أ): " إما على أساس خصائص نشاط معيّن لخفض الانبعاثات أو كمقياس موحد ومحدد سلفاً لفئة محددة من أنشطة خفض الانبعاثات أو مصادر الانبعاثات " ؛
    The modern and traditional justice systems in Chad were interlinked, particularly in civil matters, as civil cases could be tried on the basis of either customary law or modern law. UN ويوجد في تشاد تداخل بين القضاء التقليدي والقضاء الحديث، لا سيما في المجال المدني، إذ يمكن الفصل في القضايا المدنية إما على أساس القانون العرفي أو على أساس القانون الحديث.
    Seven of these missions, representing $47.2 million of the costs not carried over, were authorized on the basis of either Security Council or General Assembly mandates. UN وهناك ٧ بعثات من بين تلك البعثات، وتمثل ٤٧,٢ مليون دولار من التكاليف غير المرحلة، أذن لها إما على أساس ولاية لمجلس اﻷمن أو للجمعية العامة.
    While many such mechanisms have been established, either on a specialized or regional basis, my delegation continues to consider the International Court of Justice to be the pre-eminent mechanism for the peaceful settlement of disputes at the international level. UN وعلى الرغم من أنه أنشئ العديد من هذه الآليات إما على أساس متخصص أو على أساس إقليمي، ما برح وفدي ينظر إلى محكمة العدل الدولية بوصفها آلية بارزة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية على الصعيد الدولي.
    In divorce cases, a compensatory pension was provided, either on a temporary or an indefinite basis. UN وفي حالات الطلاق، تم توفير معاش تقاعدي تعويضي إما على أساس مؤقت أو إلى أجل غير مسمى.
    The international obligations assumed by every State were based either on treaties, by which they consented to be bound, or on obligations erga omnes. UN فالالتزامات الدولية تضطلع بها كل دولة إما على أساس معاهدات وافقت على الاضطلاع بها، أو على أساس التزامات تنطبق على الجميع.
    More than one in ten respondents (12%) said that household work should be distributed equally either based on time or the amount of work. UN وقالت أكثر من واحدة بين كل عشر مشتركات في هذه الدراسة (12 في المائة) إن الأعمال المنزلية ينبغي أن توزع بالتساوي إما على أساس الوقت أو على أساس كمية العمل.
    16. Also encourages Governments, taking into account their economic and social circumstances, to make their voluntary contributions to the Environment Fund on the basis of either the voluntary indicative scale of contributions or any of the other voluntary options contained in paragraph 18 of decision SS.VII/1; UN 16 - يشجع أيضاً الحكومات، مع الأخذ في الاعتبار ظروفها الاقتصادية والاجتماعية، على أن تقدم مساهماتها الطوعية إلى صندوق البيئة إما على أساس الجدول الإرشادي للمساهمات الطوعية أو على أساس أية خيارات طوعية أخرى ترد في الفقرة 18 من المقرر د إ-7/1؛
    It was further reported that such measures were taken either on the ground of reasonable suspicion (Croatia, Estonia, Finland and Sweden) or upon conviction (Belarus, Canada, Croatia, Czech Republic, Germany, Italy, Myanmar and New Zealand) or both (South Africa). UN وأبلغ أيضا عن أن هذه التدابير اتُخذت إما على أساس شبهة معقولة (إستونيا والسويد وفنلندا وكرواتيا) أو بعد ثبوت الإدانة (ألمانيا وإيطاليا وبيلاروس والجمهورية التشيكية وكرواتيا وكندا وميانمار ونيوزيلندا) أو كليهما (جنوب أفريقيا).
    Since collection is a logistical process, optimization has to be considered on either a cost or environmental basis. UN 104- ونظراً لأن جمع الإطارات عملية لوجستية، فإنه يتعين تحقيق الاستفادة القصوى إما على أساس التكلفة أو على أساس البيئة.
    4. In Tunisia, there were some 100 refugees of various origin, all of whom were assisted by UNHCR either on an emergency or on a regular basis. UN ٤ - كان في تونس نحو ٠٠١ لاجئ من مختلف الجنسيات، وكان جميعهم يحصلون على المساعدة من المفوضية إما على أساس طارئ أو منتظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more