"إنما يكمن في" - Translation from Arabic to English

    • lies in
        
    • lay in
        
    • is to be found in
        
    We strongly believe that the key to a peaceful and secure Afghanistan lies in the hands of the Afghans themselves. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    Burkina Faso is convinced that the definitive solution to those problems lies in the creation of a world free of nuclear weapons. UN وبوركينا فاسو مقتنعة بأن إيجاد حلول نهائية لتلك المشاكل إنما يكمن في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية.
    We must therefore continue our efforts because our only salvation lies in peace and in reconciliation. UN ولذا ينبغي لنا أن نواصل بذل جهودنا ﻷن خلاصنا الوحيد إنما يكمن في تحقيق السلام والمصالحة.
    The key to implementation of the plans in as non-intrusive a manner as possible lay in transparency and cooperation as ongoing monitoring and verification got under way. UN ومفتاح تنفيذ الخطط بأبعد طريقة ممكنة عن التطفل إنما يكمن في الوضوح والتعاون عندما تمضي أعمال الرصد والتحقق المستمرين قدما.
    Needless to say, the fundamental guarantee of the dignity and interests of the Taiwan compatriots lies in the reunification of the country. UN ولا حاجة إلى القول بأن الضمان اﻷساسي لكرامة المواطنين التايوانيين ولمصالحهم إنما يكمن في إعادة توحيد البلد.
    We do not regret those policies, and today we can state that the true solution to the serious social problems affecting our country, and many others around the world, lies in providing jobs, health care and education. UN ولا نأسف على تلك السياسات، فاليوم يمكننا القول بأن الحل الحقيقي للمشاكل الاجتماعية الخطيرة التي تؤثر في بلدنا، وفي بلدان أخرى كثيرة حول العالم، إنما يكمن في توفير فرص العمل والرعاية الصحية والتعليم.
    A major change over the past 50 years lies in the growth of civil society. UN والتغير الرئيسي الذي تطور على مدى الخمسين عاما الماضية إنما يكمن في نمو المجتمع المدني.
    My delegation shares the view that at the present time the search for security and peace in the world lies in development, not in armaments. UN إن وفد بلادي يشاطر وجهة النظر القائلة بأن البحث عن اﻷمن والسلم في العالم في الوقت الراهن إنما يكمن في التنمية وليس في التسلح.
    The root cause of nuclear proliferation, which some countries are so worried about, lies in the very existence of nuclear weapons and the threats of their use. UN والسبب الرئيسي للانتشار النووي، الذي يسبب قلقا شديدا لبعض البلدان، إنما يكمن في وجود الأسلحة النووية بذاته والتهديد باستخدامها.
    The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating the assets and obtaining possession thereof, increase the cost of enforcement and reduce the value of the assets. UN والسبب في هذه النتيجة إنما يكمن في احتمال أن تعمل إحالة الموجودات المرهونة على زيادة صعوبة تحديد مكانها واحتيازها، وعلى زيادة تكلفة الإنفاذ وتقليل قيمة الموجودات.
    The way forward, as discussed in section III of this report, lies in sustained efforts to overcome three major constraints. UN والطريق إلى الأمام، كما ذُكر في الجزء ثالثا من هذا التقرير، إنما يكمن في الجهود المستمرة للتغلب على القيود الرئيسية الثلاثة.
    The challenge lies in ensuring that the ICPD agenda is integrated into PRSPs and SWAps. UN والتحدي إنما يكمن في ضمان دمج جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في ورقات استراتيجية للحد من الفقر ونهج شاملة للقطاعات.
    Thus, the only difference in the constitutional and legislative framework with regard to the possibility of incorporating women in productive activities lies in the reproductive function of women. UN وهكذا فإن الفرق الوحيد في اﻹطار الدستوري والتشريعي فيما يتعلق بإمكانية إدماج المرأة في اﻷنشطة اﻹنتاجية إنما يكمن في وظيفة اﻹنجاب الخاصة بالمرأة.
    Additionally, the Government has embarked on a comprehensive national programme since the discovery of the first cases of infection in 1986, cognizant that the real challenge lies in the ability to control the spread of the epidemic, especially in the light of the tourism influx and the large number of Egyptians working abroad. UN وفضلاً عن ذلك، شرعت الحكومة في تنفيذ برنامج وطني شامل منذ اكتشاف أولى حالات الإصابة بهذا المرض في عام 1986، إقراراً منها بأن التحدي الحقيقي إنما يكمن في القدرة على السيطرة على انتشار الوباء، وخاصة في ضوء التدفق السياحي والأعداد الكبيرة من المصريين العاملين في الخارج.
    With the entry into force on 1 March 1999 of the Ottawa Convention, the international community will have formally recognized that the essence of the issue lies in its humanitarian component, a component that, in principle, transcends parochial political concerns. UN وببدء نفاذ اتفاقية أوتاوا في ١ آذار/ مارس ١٩٩٩، يكون المجتمع الدولي قد اعترف رسميا بأن جوهر المسألة إنما يكمن في عنصرها اﻹنساني، وهو عنصر يتجاوز من حيث المبدأ المشاغل السياسية الضيقة.
    The comprehensive and just solution to the Palestinian issue lies in the full realization of all the rights of the people of Palestine, including the return of all Palestinian refugees to their own land, enabling them to exercise their inalienable right to self-determination, and the liberation of all occupied territories. UN والحل الشامل والعادل للقضية الفلسطينية إنما يكمن في اﻹعمال التام لكل حقوق الشعب الفلسطيني، بما فيها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين الى وطنهم وتمكينهم من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة.
    It is regrettable that, after decades of occupation, bloodshed and contempt for international legitimacy, the representative of Israel has yet to realize that the road to peace lies in Israel's implementation of the 37 Security Council resolutions on the Arab-Israeli conflict and the nearly 600 General Assembly resolutions on the same subject, all of which have so far remained hostage to Israeli defiance of international law. UN ومن المؤسف ألا يدرك ممثل إسرائيل، بعد عقود من الاحتلال وسفك الدماء وازدراء الشرعية الدولية، بأن الطريق إلى تحقيق السلام إنما يكمن في تنفيذ إسرائيل لقرارات مجلس الأمن، المتعلقة بالصراع العربي الإسرائيلي، وعددها سبعة وثلاثون قرارا، وقرارات الجمعية العامة المماثلة، وعددها حوالي ستمائة قرار، بقيت كلها رهينة الاستهتار الإسرائيلي بالشرعية الدولية.
    The sustainable option for creating better conditions and to ensure a life of dignity and rights for the Palestinian and Syrian civilians under occupation lay in ending the occupation of the Palestinian territory, as well as the Syrian Golan. UN فالخيار المستدام لخلق ظروف أفضل ولضمان حياة كريمة وحقوق المدنيين الفلسطينيين والسوريين الخاضعين للاحتلال إنما يكمن في إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية وكذلك الجولان السوري.
    8. Should it become necessary to redeploy the Unit's resources, his delegation believed that the greatest comparative advantage of JIU lay in the work on system-wide questions relating to management, accountability and oversight. UN ٨ - واستطرد قائلا إن وفده يعتقد، في صورة ما إذا اقتضى اﻷمر إعادة وزع موارد الوحدة، أن الامتياز النسبي اﻷكبر للوحدة إنما يكمن في بلورتها لمسائل على مستوى المنظومة بكاملها تتصل باﻹدارة والمساءلة والمراقبة.
    They were founded on the thinking of Danish theologian, philosopher and educator N. F. S. Grundtvig, who believed that the key to social and economic development and to the development of democracy lay in the " enlightenment of the people " . UN وهي قد تأسست على فكر رجل اللاهوت الدانمركي الفيلسوف والمعلم ن. ف. س. غرونتفيغ، الذي كان يعتقد أن دليل التنمية الاجتماعية والاقتصادية ودليل تطوّر الديمقراطية إنما يكمن في " استنارة الشعب " .
    It is increasingly clear to our two nations that the way to development is to be found in working together in harmony. UN واﻵن يتضح ﻷمتينا أكثــر فأكثــر أن السبيل إلى التنمية إنما يكمن في العمل سويا في وئام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more