"إنه على الرغم من أن" - Translation from Arabic to English

    • although the
        
    • said that although
        
    • said that while
        
    • even though
        
    • although it
        
    • that while the
        
    • though the
        
    • stated that although
        
    although the Conference had established an ad hoc committee, that committee had not actually started negotiations. UN وقال إنه على الرغم من أن المؤتمر قد أنشأ لجنة مخصصة فإن تلك اللجنة لم تبدأ فعليا في إجراء مفاوضات.
    although the use of certain terminology caused him some concern, he also expressed his satisfaction at the fact that some of the questions raised had been taken into consideration. UN وقال إنه على الرغم من أن استخدام اصطلاحات معينة يثير القلق فإنه يشعر بالارتياح لمراعاة بعض المسائل التي قد أثيرت.
    In an interview with a Kuwaiti newspaper, he stated that although the Iraqi Government was not holding any prisoners of war from Kuwait it was willing to look for any missing. UN وقال في مقابلة أجرتها معه صحيفة كويتية إنه على الرغم من أن الحكومة العراقية لا تحتجز لديها أي أسرى من الكويت، فإنها مستعدة للبحث عن أي أشخاص مفقودين.
    She said that, although about 3,500 people had participated in that demonstration, it had not been covered by the mainstream press. UN وقالت إنه على الرغم من أن حوالي 500 3 نسمة شاركوا في هذه المظاهرة، فإن الصحافة العادية لم تتطرق إلى ذكرها.
    One representative said that, while financial assistance should not be a condition for fulfilling reporting requirements, the special situation of developing countries should be taken into consideration. UN وقال أحد الممثلين إنه على الرغم من أن المساعدة المالية ينبغي ألا تكون شرطاً للوفاء بمتطلبات الإبلاغ، فإن الوضع الخاص للبلدان النامية يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. UN وبالتالي فإن بالإمكان القول إنه على الرغم من أن بعض الالتزامات قد تكون ثنائية، فإنه ينبغي الإقرار بطريقة أو بأخرى بالمصلحة الأعم للدول في الامتثال للقانون الدولي.
    although it had not been covered in the report, it was to be hoped that the issue would appear in future reports. UN وقال هؤلاء المندوبون إنه على الرغم من أن التقرير لم يشمل هذه المسألة، فإنه يؤمل تناولها في تقارير مقبلة.
    although the distinction between weather and climate must be kept very clear, it was equally clear that there were linkages. UN وأضاف يقول إنه على الرغم من أن التمييز بين الطقس والمناخ ينبغي أن يبقى جليا، من الواضح بنفس القدر وجود روابط بينهما.
    although the United Nations had adopted a number of resolutions on that question, the draft resolution took into account some recent changes in the international situation. UN وقال إنه على الرغم من أن اﻷمم المتحدة اعتمدت قرارات مختلفة بشأن هذه المسألة، فإن مشروع القرار يشمل أحداثا عديدة وقعت مؤخرا في الساحة الدولية.
    although the members of the Union retained the right to choose the form of peaceful settlement of disputes that they considered most satisfactory, they would lend their full weight to the Court, believing that its powers should be increased to enable it to respond adequately to the growing number of cases before it. UN وقال إنه على الرغم من أن أعضاء الاتحاد يحتفظون بالحق في اختيار الشكل الذي يعتبرونه مرضيا أكثر من غيره لتسوية المنازعات تسوية سلمية، فإنهم من جانبهم يعطون الوزن الكامل للمحكمة، مع اعتقادهم بضرورة زيادة سلطاتها لتمكينها من الاستجابة على نحو واف للعدد المتزايد من القضايا المعروضة عليها.
    The Committee was also informed of the Board's view that, although the Executive Board of the Fund did not set a ceiling for its operating reserve, the Fund held a high level of operating reserves when compared with its total liabilities. UN وأبلِغت اللجنة أيضا برأي المجلس الذي يقول إنه على الرغم من أن المجلس التنفيذي للصندوق لم يضع حدا أقصى لاحتياطه التشغيلي، يملك الصندوق مستوى عاليا من الاحتياطات التشغيلية بالمقارنة مع مجموع خصومه.
    Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. UN وأخيراً، قال إنه على الرغم من أن الحد الفاصل بين التعديل والتفسير التطوري لمعاهدة ما قد لا يكون واضحاً، فإن مسألة التعديلات التي تدخل على المعاهدات لا تندرج ضمن نطاق هذا الموضوع وتتطلب دراسة شاملة ومستقلة.
    although the fight against poverty was a top policymaking priority, competition had come late to the scene. UN وقالت إنه على الرغم من أن مكافحة الفقر هي أولوية من الأولويات العليا في صنع السياسات، فإن المنافسة لم تؤخذ في الاعتبار إلا منذ وقت قريب.
    although the Second International Decade for the Eradication of Colonialism had lost momentum, that had not diminished in any way its importance to efforts aimed at ending colonialism. UN وقال إنه على الرغم من أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار فقد زخمه، فإن هذا لم يقلل من أهميته بأي حال بالنسبة للجهود الرامية إلى إنهاء الاستعمار.
    although the main issues to be tackled in that regard had been identified, further clarification was needed, especially with respect to the object and limits of countermeasures and their relationship to the internal procedure of the international organization concerned. UN وقالت إنه على الرغم من أن القضايا الرئيسية الواجب معالجتها في هذا الصدد قد حُددت، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من الإيضاح، خاصة فيما يتصل بموضوع التدابير المضادة وحدودها وعلاقاتها بالإجراءات الداخلية للمنظمة الدولية المعنية.
    Other representatives said that, although reducing the supply of methyl bromide would increase its cost, costeffective alternatives would also be available and that that would aid phase-out. UN وقال ممثلون آخرون إنه على الرغم من أن خفض المعروض من بروميد الميثيل سيزيد من تكاليفه، فإن البدائل المجدية من حيث التكلفة ستكون متاحة. ومن شأن ذلك أن يساعد على التخلص التدريجي.
    In that context, he said that although the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses was not directly applicable to the management of a transboundary aquifer system, many of its principles were applicable or could be adapted for that purpose and that Convention should therefore be taken into account by the Commission. UN وفي هذا السياق، قال إنه على الرغم من أن اتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية لا تنطبق مباشرة على إدارة شبكة مياه جوفية عابرة للحدود، فإن الكثير من مبادئها قابل للتطبيق أو يمكن تكييفه لهذا الغرض، ولذلك يجب على اللجنة وضع هذه الاتفاقية في الاعتبار.
    He said that while the right of selfdetermination of peoples was associated with decolonization there might now be a need to review the debate. UN وقال إنه على الرغم من أن حق الشعوب في تقرير مصيرها يرتبط بإنهاء الاستعمار، ربما أصبحت هناك حاجة إلى إعادة النظر الآن في النقاش بهذا الشأن.
    even though the death penalty was on the statute books, there had been no execution in the country since 1983. UN وقال إنه على الرغم من أن عقوبة الإعدام منصوص عليها في القوانين، فإن بلده لم يشهد تنفيذا لحكم إعدام منذ عام 1983.
    although it had not been covered in the report, it was to be hoped that the issue would appear in future reports. UN وقال هؤلاء المندوبون إنه على الرغم من أن التقرير لم يشمل هذه المسألة، فإنه يؤمل تناولها في تقارير مقبلة.
    She added that while the action plan does not include any actions vis-à-vis the Human Rights Council, the Netherlands does envisage promoting a draft European Union policy which will include human rights assessments. UN وأضافت قائلة إنه على الرغم من أن خطة العمل لا تتضمن أية إجراءات تتعلق بمجلس حقوق الإنسان، فإن هولندا تعتزم العمل على وضع مشروع سياسة للاتحاد الأوروبي يشتمل على عمليات تقييم لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more