"إيمانا منها بأن" - Translation from Arabic to English

    • in the belief that
        
    • believing that
        
    • its belief that
        
    • our belief that
        
    • in the firm belief that
        
    • trusting that
        
    State and non-governmental agencies had accorded special attention to disabled persons in the belief that expenditure on their care and rehabilitation was a productive investment with a direct economic return in terms of human resources development. UN وأضاف أن الدولة والوكالات غير الحكومية وجهت عناية خاصة إلى المعوقين إيمانا منها بأن ما يُنفق على رعايتهم وإعادة تأهيلهم هو استثمار منتج وله عائد اقتصادي مباشر يتمثل في تنمية الموارد البشرية.
    The Court has, however, found time to establish a Chamber for Environmental Matters, in the belief that some litigants might prefer a Chamber composed of Judges who have expressed a special interest in such matters. UN ومع ذلك، وجدت المحكمة وقتا ﻹنشاء دائرة للمسائل البيئية، إيمانا منها بأن بعض المتخاصمين قد يفضلون دائرة مشكلة من قضاة أبدوا اهتماما خاصا بمثل هذه المسائل.
    Many countries have promoted private ownership of land, in the belief that a secure and well-defined land tenure is imperative for the responsiveness of small farmers to market incentives. UN وقد شجعت دول كثيرة الملكية الخاصة لﻷرض إيمانا منها بأن الحيازة العقارية المضمونة أو المحددة تحديدا جيدا ضرورية لاستجابة صغار المزارعين لحوافز السوق.
    The CARICOM countries supported that approach, believing that drug trafficking could not be tackled in isolation. UN وأضافت أن بلدان الجماعة الكاريبية تؤيد ذلك النهج، إيمانا منها بأن اﻹتجار بالمخدرات لا يمكن معالجته بصورة منعزلة.
    believing that the human rights of the Palestinian people could be guaranteed only within a secure Palestinian State, his Government supported the two-State solution. UN وأضاف أن حكومته تؤيد حل الدولتين، إيمانا منها بأن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني لا يمكن ضمانها إلا في إطار دولة فلسطينية آمنة.
    The State of Qatar is very much concerned about the international economic situation, believing that a stable international economic situation is the cornerstone for the building of a new world order that could be characterized by stability, security and prosperity. UN تولي دولة قطر اهتماما كبيرا للوضع الاقتصادي الدولي إيمانا منها بأن الوضع الاقتصادي الدولي المستقر هو حجر الزاوية في بناء نظام عالمي جديد يسوده الاستقرار واﻷمن والرخاء.
    40. Tunisia had participated in peacekeeping operations since the 1960s, in the belief that they were an important tool for the maintenance of international peace and security. UN 40 - وأشار إلى أن تونس تشارك في عمليات حفظ السلام منذ الستينيات، إيمانا منها بأن تلك العمليات أداة هامة لصون السلام والأمن الدوليين.
    In multilateral negotiations, Japan had taken the chairmanship of the Environmental Working Group, as well as actively participating in other working groups, in the belief that their initiatives contributed to regional cooperation and facilitated the bilateral negotiations. UN وفي المفاوضات المتعددة الأطراف، تتولى اليابان رئاسة الفريق العامل المعني بالبيئة، فضلا عن المشاركة بنشاط في أفرقة عاملة أخرى، وذلك إيمانا منها بأن مبادرات تلك الأفرقة تسهم في التعاون الإقليمي وتيسر إجراء المفاوضات الثنائية.
    India will be willing to play its part in this process, in the belief that it is not only our endeavour and commitment, but also our duty, to create a better and more prosperous global society through strengthened international cooperation for development. UN والهند على استعداد للقيام بدورها في هذه العملية، إيمانا منها بأن سعينا والتزامنا، بل وواجبنا، تفرض علينا تهيئة مجتمع عالمي أفضل وأكثر ازدهارا، عن طريق التعاون اﻹنمائي.
    Pakistan has started implementation of the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit for Social Development in the belief that development implies upward movement of the entire social system. UN وبدأت باكستان بتنفيذ إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية إيمانا منها بأن التنمية تعني ضمنا رفع مستوى النظام الاجتماعي بأسره.
    At the regional level, my country seeks to build bridges of dialogue and cooperation between all countries in the belief that this serves the interests of international peace and security. UN فعلى المستوى اﻹقليمي تسعى بلادي إلى إيجاد جسور التعاون والحوار بين كل الدول إيمانا منها بأن تلك الجسور تخدم السلام واﻷمن العالميين.
    Cyprus has consistently supported Turkey's accession to the European Union in the belief that the entire adaptation process and Turkey's eventual membership would benefit our neighbours, our region and us. UN لقد دأبت قبرص على دعم انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي إيمانا منها بأن عملية التكيف بأكملها وحصول تركيا على العضوية في نهاية المطاف سيستفيد منهما جيراننا ومنطقتنا ونحن.
    In implementing those commitments, the Government of Japan aligns its priorities with those set by the New Partnership for Africa's Development, believing that the Partnership reflects the genuine needs of Africa. UN ولدى تنفيذ تلك الالتزامات، تُوفق حكومة اليابان أولوياتها مع الأولوية التي حددتها الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، إيمانا منها بأن تلك الشراكة تعكس الاحتياجات الحقيقية لأفريقيا.
    15. The State confirms its respect for the right to self-determination, believing that its exercise can take a number of forms. UN ٥١- تؤكد الدولة احترامها للحق في تقرير المصير إيمانا منها بأن ممارسته يمكن أن تتخذ عدداً من اﻷشكال.
    believing that the values and principles constitute the patterns of behavior of Muslim society in such a way as to realize security, stability, development and progress for the society within the family environment, which is the cornerstone of the social edifice, UN إيمانا منها بأن الإسلام بقيمه ومبادئه يشكل أنماط السلوك للمجتمع المسلم بما يوفر له الأمن والاستقرار، ويحقق له التقدم والازدهار في كنف الأسرة التي هي اللبنة الأولى في بناء المجتمع.
    His Government had always taken an active role in the drafting of international trade rules, believing that legal instruments such as conventions and model laws on international trade drafted by UNCITRAL played an important role in promoting the healthy development of international trade. UN وأشار إلى حكومته دأبت على المشاركة بدور نشط في صياغة القواعد التجارية الدولية، إيمانا منها بأن الصكوك القانونية من قبيل الاتفاقيات والقوانين النموذجية بشأن التجارة الدولية التي تتولى الأونسيترال صياغتها تقوم بدور هام في تشجيع التنمية السليمة للتجارة الدولية.
    believing that regional interaction and stability represented one of the keys to ensuring global security, it strongly endorsed the multilateral initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. UN وأضاف أنها تؤيد بقوة، إيمانا منها بأن التفاعل والاستقرار على الصعيد الإقليمي عنصران أساسيان لكفالة الأمن العالمي، المبادرة المتعددة الأطراف لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    It favoured efforts to improve the existing regime in line with new developments, believing that both symptoms and causes needed to be addressed. UN وأضاف أن الصين أيدت الجهود الرامية إلى تحسين النظام القائم تمشيا مع التطورات الجديدة، إيمانا منها بأن بضرورة معالجة الأعراض والأسباب على السواء.
    40. In its belief that terrorism threatened all that the United Nations stood for, as the Secretary-General had declared, Ukraine had become a party to 12 international conventions in its determination to eradicate the threat it posed to humanity. UN 40 - ولاحظ أن أوكرانيا، إيمانا منها بأن الإرهاب يهدد كل ما تمثله الأمم المتحدة بالخطر، كما أعلن الأمين العام، قد انضمت إلى 12 اتفاقية دولية لعزمها على القضاء على هذا الخطر الذي تواجهه الإنسانية.
    The State of Kuwait continues to lend support to our brothers in Iraq with a view to rehabilitating and rebuilding their country. Our approach stems from our belief that stability in Iraq is ultimately in the interest of stability in this vital region of the world and would have positive implications for its security and progress. UN إن دولة الكويت مستمرة في دعم جهود الإخوة في العراق لإعادة الإعمار والبناء إيمانا منها بأن استقرار العراق هو أولا وأخيرا في صالح استقرار هذه المنطقة الحيوية من العالم، وفي صالح أمنها ورخائها.
    Uganda has adopted this policy against genocide in the firm belief that impunity neither serves the very tenets of the regional and international charters we subscribe to, nor has any moral standing. UN وقد اتبعت أوغندا هذه السياسة ضد اﻹبادة الجماعية إيمانا منها بأن اﻹفلات مـــن العقاب لا يخدم مبادئ المواثيق اﻹقليمية والدولية التي نؤمن بها وليس له أي سند أخلاقي.
    The Advisory Committee had examined those estimates and made comments, but had not deemed it appropriate to make a reduction, trusting that its recommendations, if approved by the General Assembly, would be taken into account. UN وقد نظرت اللجنة الاستشارية في هذه التقديرات وأبدت تعليقاتها بشأنها، إلا أنها رأت أنه لا يلزم تخفيض هذه المبالغ، إيمانا منها بأن توصياتها، إذا أقرت من جانب الجمعية العامة، ستؤخذ بعين الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more