"إيمانها بأن" - Translation from Arabic to English

    • its belief that
        
    • its conviction that
        
    • their belief that
        
    • belief that the
        
    • the belief that
        
    • conviction that the
        
    • their conviction that
        
    • her deep conviction that
        
    • the conviction that
        
    Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. UN وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض.
    His Government was opposed to terrorism and reaffirmed its belief that the conduct of all actors in international relations must conform to the tenets of international law. UN وأعلن أن حكومته تعارض الإرهاب وتعيد تأكيد إيمانها بأن تصرفات جميع الأطراف الفاعلة في العلاقات الدولية يجب أن تكون متفقة مع مبادئ القانون الدولي.
    Venezuela again expresses its belief that the proliferation of weapons of mass destruction, including, as a matter of priority, nuclear weapons, is one of the most serious threats to international security. UN وتعرب فنزويلا مرة أخرى عن إيمانها بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل بما في ذلك، على سبيل اﻷولوية، اﻷسلحة النووية، يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن الدولي.
    Costa Rica reaffirms its conviction that responsibility for the maintenance of international peace and security rests with the United Nations Security Council. UN وتؤكد كوستاريكا من جديد إيمانها بأن مسؤولية حفظ السلام واﻷمن الدوليين هي مهمة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة.
    This important demonstration of good faith was echoed by a majority of States, which reaffirmed their belief that it was finally time to push disarmament forward. UN وقد حظيت مظاهر حسن النية هذه بترحيب غالبية الدول التي أكدت من جديد إيمانها بأن الوقت قد حان أخيراً للمضي قدماً بقضية نزع السلاح.
    Secondly, in the belief that education was essential for the advancement of women, his Government had taken concrete measures to encourage their enrolment at the university level. UN ثانيا، اتخذت الحكومة اﻷوغندية، انطلاقا من إيمانها بأن تعليم المرأة أمر لا غنى عنه لتحسين حالتها، تدابير ملموسة لتشجيع المرأة على الالتحاق بالتعليم الجامعي.
    But my Government remains unshaken in its belief that the price we have paid and are continuing to pay for our involvement in United Nations peace-keeping operations would have been worthwhile if we have contributed towards making the world a safer place. UN إلا أن حكومـة بلادي لم يتزعزع إيمانها بأن الثمن الذي دفعنـــــاه وما زلنا ندفعه بمشاركتنا في عمليات اﻷمم المتحــــدة لحفظ السلم لم يذهب سدى إن كنا قد ساهمنا في جعل العالم مكانا أكثر أمنا.
    Saint Vincent and the Grenadines, recognizing the twenty-fifth anniversary of the Declaration on the Right to Development, reemphasized its belief that development is a human right. UN وسلمت سانت فنسنت وجزر غرينادين بالذكرى الخامسة والعشرين لإعلان الحق في التنمية فأعادت تأكيد إيمانها بأن التنمية حق من حقوق الإنسان.
    It was added that, while not explicitly stated in those words, in modern Trinidad and Tobago, the Government was resolute in its belief that so too must gender. UN وأضيف أن الحكومة في ترينيداد وتوباغو الحديثة حازمة في إيمانها بأن يشمل ذلك مسألة نوع الجنس رغم أنها لم تُذكَر صراحةً في تلك العبارات.
    Sierra Leone has remained consistent in its objection to representation for Taiwan, on the basis of its belief that Taiwan has been an inseparable part of China since ancient times and in the basis of my Government's commitment to the observance of the purposes and principles of the United Nations Charter. UN فما فتئت سيراليون ثابتة في معارضتها لتمثيل تايوان انطلاقا من إيمانها بأن تايوان جزء لا يتجزأ من الصين منذ العصور القديمة، وانطلاقا من التزام حكومتي بمراعاة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Ecuador wishes to reaffirm its belief that the fight against impunity, for the rule of law and respect for human rights strongly contribute to strengthening international peace and security. UN وتود إكوادور أن تؤكد مجدداً إيمانها بأن مكافحة الإفلات من العقاب والكفاح من أجل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان يسهمان إسهاماً قوياً في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Israel has acted this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة.
    From the very outset, the Government of Indonesia has been consistent in its belief that reconciliation is key to the realization of a peaceful, stable, democratic and prosperous East Timor. UN ومنذ اللحظة الأولى وحكومة إندونيسيا منسجمة مع إيمانها بأن المصالحة هي المفتاح لإنشاء تيمور شرقية مسالمة ومستقرة وديمقراطيـــة ومزدهــــرة.
    Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. UN وعلى أفريقيا، من جانبها، أن توضح بدرجة أكبر إيمانها بأن التجارة هي طريق إنقاذ التنمية، وعلى شركائنا الإنمائيين أن يوضحوا بشكل ملموس عزمهم على مساعدتنا في الاندماج في التجارة العالمية على نحو أفضل.
    The Kingdom of Swaziland reiterates its conviction that the United Nations system remains the best guarantee for international peace and security. UN وتكرر مملكة سوازيلند مجددا إيمانها بأن منظومة الأمم المتحدة تظل أفضل ضمانة للسلم والأمن الدوليين.
    The Community and its member States reaffirm their belief that democracy and its inherent values of tolerance and respect for human rights are the only means of overcoming differences and reconciling the Angolan nation. UN وتؤكد الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها من جديد إيمانها بأن الديمقراطية، مع ما تنطوي عليه من قيم التسامح واحترام حقوق الانسان، تشكل الوسيلة الوحيدة لتجاوز الاختلافات وتحقيق المصالحة بين أفراد اﻷمة اﻷنغولية.
    Her belief that the international community could help her and others like her was touching and inspiring. UN إن إيمانها بأن بوسع المجتمع الدولي أن يساعدها ويساعد أمثالها كان مثيرا للعواطف ومصدرا للإلهام.
    This relationship is based on the belief that the proper way to support Cuba is through its integration into economic international flows. UN وتستند هذه العلاقة إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية.
    At the 2005 Summit, Governments reaffirmed their conviction that progress for women is progress for all. UN وفي مؤتمر القمة لعام 2005، كررت الحكومات تأكيد إيمانها بأن تقدم المرأة هو تقدم للجميع.
    The High Commissioner's purpose in addressing the Working Group was to encourage it in its work and to convey her deep conviction that the Group's work was of central importance. UN وكان غرض المفوضة السامية من التحدث إلى الفريق العامل تشجيعه في عمله والإعراب عن إيمانها بأن عمل الفريق يتسم بأهمية أساسية.
    All States Members of the United Nations expressed the conviction that disarmament, and especially nuclear disarmament and arms control, were essential for achieving international peace and security and for the economic and social advancement of all peoples. UN وعبّرت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عن إيمانها بأن نزع السلاح، ولا سيما نزع السلاح النووي ومراقبة الأسلحة، أمر أساسي لتحقيق السلم والأمن الدوليين، والتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more