"ابرام عقد" - Translation from Arabic to English

    • conclusion of the contract
        
    • the contract of
        
    • enter into a contract
        
    Another limitation to article 24 is that, for it to apply, the assignor has to be located in a Contracting State at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة.
    Parties may agree as to the time of a transfer but that time may not be earlier than the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة.
    As to the question what that time should be, after discussion, the Working Group decided that it should be the time of the conclusion of the contract of assignment. UN وفيما يتعلق بتحديد هذا الوقت ، قرر الفريق العامل ، بعد المناقشة ، أن يكون ذلك وقت ابرام عقد الحوالة .
    Priority rules based on the time of the contract of assignment UN قواعد الأولوية المستندة إلى وقت ابرام عقد الاحالة
    7. When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. UN 7- عندما تكون المرأة غير قادرة على ابرام عقد على الاطلاق أو لا تستطيع الحصول على ائتمان مالي، أو لا تستطيع ذلك إلا بموافقة أو ضمان من زوجها أو من ذكر من أقربائها، تكون محرومة من الاستقلال القانوني.
    In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. UN وبما أن الاحالة تصبح نافذة المفعول اعتبارا من تاريخ ابرام عقد الاحالة، فإنه يمكن أن يختار المدين، بعد معرفته بالاحالة، ابراء ذمته من الدين بالسداد الى المحال اليه.
    Paragraph 2 sets forth the effect of a declaration, namely that the section of the annex to which the assignor's State has opted into is the law of the assignor's location at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN وتنص الفقرة 2 على مفعول الاعلان، أي أن الباب المعين من المرفق الذي اختارت دولة المحيل التقيد به هو قانون مقر المحيل وقت ابرام عقد الاحالة.
    Under paragraph 2, a master agreement is sufficient to transfer a pool of future receivables, while, under article 10, a future receivable is deemed to be transferred at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN وبمقتضى الفقرة 2، يكفي الاتفاق الارتكازي لنقل مجموعة من المستحقات الآجلة، في حين أنه، بمقتضى المادة 10، يعتبر المستحق الآجل قد نُقل في وقت ابرام عقد الاحالة. القابلية للاحالة بموجب القانون
    In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN وبالنظر إلى أن المحال اليه يحتاج إلى أن يكون قادرا على تقدير المخاطرة التي تنطوي عليها المعاملة قبل تقديم الائتمان، فإن الفقرة 1 تنص على وجوب تقديم الاقرارات ونفاذ مفعولها وقت ابرام عقد الاحالة.
    " 2. The earliest assignee may not assert priority if it acted in bad faith at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN " ٢ - لا يجوز ﻷبكر محال اليه أن يدعي اﻷولوية لنفسه اذا تصرف بسوء نية عند ابرام عقد الاحالة .
    In order to avoid covering a receivable which at the time it arose was international but at the time of the conclusion of the contract of assignment had become domestic, the suggestion was made that the internationality of a receivable should be determined at the time of the conclusion of the contract of assignment and not at the time the receivable arose. UN فتفاديا لشمول مستحق كان دوليا وقت نشوئه ولكنه كان قد أصبح محليا وقت ابرام عقد الاحالة ، اقترح تقرير الطابع الدولي للمستحق وقت ابرام عقد احالته لا وقت نشوئه .
    It was observed that, in view of the risk that, after the conclusion of the contract of assignment, the assignor might assign the same receivables to another assignee or become insolvent, it was essential to set the time of the transfer of the assigned receivables at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ولوحظ أنه ، بالنظر الى احتمال أن يقوم المحيل ، بعد ابرام عقد الاحالة ، باحالة نفس المستحقات الى محال اليه آخر أو أن يصبح المحيل معسرا ، فمن الضروري تحديد وقت نقل المستحقات المحالة بوقت ابرام عقد الاحالة .
    (a) This Convention does not apply to such types of assignment or to the assignment of such categories of receivables if the assignor is located at the time of the conclusion of the contract of assignment in such a State; and UN (أ) لا تنطبق هذه الاتفاقية على أنواع الاحالة تلك أو على احالة فئات المستحقات تلك اذا كان مقر المحيل واقعا في تلك الدولة وقت ابرام عقد الاحالة؛
    (a) This Convention does not apply to such types of assignment or to the assignment of such categories of receivables if the assignor is located at the time of the conclusion of the contract of assignment in such a State; and UN (أ) لا تنطبق هذه الاتفاقية على أنواع الاحالة تلك أو على احالة فئات المستحقات تلك اذا كان مقر المحيل واقعا في تلك الدولة وقت ابرام عقد الاحالة؛
    The term " time of assignment " is used only in draft article 9, paragraph 1 (b), but reference could be made there, as in other provisions (e.g. articles 1, paragraph 1 (a), 3, 4, subparagraph (b), 14, 38, 41 and 6 of the annex), directly to the time of the conclusion of the contract of assignment. UN وقد استخدمت عبارة " وقت الاحالة " فقط في مشروع المادة 9، الفقرة 1 (ب)، ولكن من الممكن أن يشار مباشرة في تلك الفقرة إلى وقت ابرام عقد الاحالة كما هو الحال في الأحكام الأخرى (مثل المواد 1، الفقرة 1 (أ) و3 و4، الفقرة الفرعية (ب) و14 و38 و41 والمادة 6 من المرفق).
    “[(3) Unless the [contract of] assignment is clearly more closely connected with another country, it is deemed to be most closely connected with the country where the party who is to effect the performance which is characteristic of the [contract of] assignment has, at the time of conclusion of the [contract of] assignment, its place of business].” UN " ])٣( ما لم ]يكن لعقدالاحالة[ ]تكن للاحالة[ صلة أوثق على نحو واضح ببلد آخر ]يعتبر[ ]تعتبر[ أوثق صلة بالبلد الذي يوجد فيه في وقت ابرام ]عقد[ الاحالة مقر عمل الطرف الذي ينبغي أن يقوم باﻷداء الذي يميز ]عقد[ الاحالة[ .
    7. When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. UN ٧- عندما تكون المرأة غير قادرة على ابرام عقد على الاطلاق أو لا تستطيع الحصول على ائتمان مالي، أو لا تستطيع ذلك إلا بموافقة أو ضمان من زوجها أو من ذكر من أقربائها، تكون محرومة من الاستقلال القانوني.
    7. When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. UN ٧ - عندما تكون المرأة غير قادرة على ابرام عقد على الاطلاق أو لا تستطيع الحصول على ائتمان مالي، أو لا تستطيع ذلك إلا بموافقة أو ضمان من زوجها أو من ذكر من أقربائها، تكون محرومة من الاستقلال القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more