"اتفاقات ملزمة قانوناً" - Translation from Arabic to English

    • legally binding agreements
        
    • legally-binding agreements
        
    In order to reach stable and predictable results, nothing can replace legally binding agreements negotiated multilaterally. UN ولتحقيق نتائج ثابتة ومتوقعة، لا شيء يمكن أن يحل محل إبرام اتفاقات ملزمة قانوناً بمفاوضات متعددة الأطراف.
    At the same time, reaching concurrence in the positions of different States and looking for compromises to honour appropriate commitments are possible only within legally binding agreements. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن التوصل إلى إجماع في مواقف مختلف الدول والبحث عن تسويات للوفاء بالالتزامات المناسبة إلا في إطار اتفاقات ملزمة قانوناً.
    The Strategic Approach has significantly enhanced the engagement of a wide variety of stakeholders and promoted discussion on a range of issues, in particular those topics not covered under legally binding agreements. UN 13 - عزز النهج الاستراتيجي بدرجة كبيرة مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة، وشجع إجراء مناقشة بشأن طائفة من القضايا، وخاصة تلك المواضيع التي لا تشملها اتفاقات ملزمة قانوناً.
    IV. The capacity of the Global Mechanism to enter into legally-binding agreements UN رابعاً - أهلية الآلية العالمية للدخول في اتفاقات ملزمة قانوناً
    Having reviewed the MOU and the COP decisions, we are of the view that the Global Mechanism has not been entrusted with the legal personality to enter into legally-binding agreements. UN 11- وبعد استعراض مذكرة التفاهم ومقررات مؤتمر الأطراف، نعتقد أن الآلية العالمية لم تُعط الشخصية القانونية اللازمة لعقد اتفاقات ملزمة قانوناً.
    The most appropriate course to follow is that of political and diplomatic agreement, which must be reflected in legally binding agreements on disarmament and arms control. UN وأنسب طريقة ينبغي اتباعها هي التوصل إلى اتفاق سياسي ودبلوماسي، يتجسد في اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    legally binding agreements on land-based sources of pollution had been adopted in two regions, as well as the global conventions on prior informed consent and persistent organic pollutants. UN وقد تم في منطقتين إقليميتين اعتماد اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن التلوث الناجم عن مصادر برية، إلى جانب الاتفاقيتين العالميتين بشأن الموافقة المسبقة عن علم والملوثات العضوية الثابتة.
    Participating plants enter into legally binding agreements to achieve emission reductions, primarily through adoption of best practices in plant operation, determined through benchmarking of the most efficient plants. UN وتنضم المحطات المشاركة إلى اتفاقات ملزمة قانوناً بهدف التوصل إلى تخفيض انبعاثاتها، وذلك أساساً من خلال اعتماد الممارسات الفضلى في تشغيل المحطات.
    Measures such as these, along with progress on legally binding agreements on no first use and on negative security assurances to non—nuclear—weapon States, would not only reassure the international community but also actually strengthen the non—proliferation regime by showing real movement towards the goal of complete nuclear disarmament. UN إن مثل هذه التدابير، مقترنة بالتقدم نحو عقد اتفاقات ملزمة قانوناً على عدم المبادأة بالاستعمال وعلى تقديم ضمانات أمن سلبية للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية، من شأنه أن يطمئن المجتمع الدولي، بل وأيضاً أن يعزز فعلاً نظام عدم الانتشار ببيان التحرك الحقيقي نحو هدف النزع الكامل للسلاح النووي.
    40. The reduction of nuclear nonstrategic weapons was an indispensable element of the nuclear disarmament process and should also one day be covered by legally binding agreements. UN 40- وأضاف قائلاً إن خفض الأسلحة الاستراتيجية غير النووية يشكل عنصراً لا غنى عنه في عملية نزع السلاح النووي وربما ينبغي أن تكون يوما ما موضوع اتفاقات ملزمة قانوناً.
    It would allow us to start a process of hard bargaining, based on " give and take " and respect, respect for each other's security perceptions, which should ultimately lead to legally binding agreements that strengthen global security. UN وسيتيح لنا إمكانية الشروع في عملية مساومة شاقة قائمة على أساس " الأخذ والعطاء " والاحترام، احترام التصورات الأمنية لكل واحد منا، ما سيفضي في نهاية المطاف إلى اتفاقات ملزمة قانوناً تعزز الأمن العالمي.
    Recognizing that United Nations organs and Member States have increasingly acknowledged that lands and natural resources are essential to the economic and cultural survival of indigenous people, and that some States have enacted legal measures that uphold indigenous land rights or have established procedures for arriving at legally binding agreements on indigenous land—related issues, UN وإذ تسلّم بأن هيئات اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء قد اعترفت بشكل متزايد بأن اﻷراضي والموارد الطبيعية أساسية لبقاء الشعوب اﻷصلية الاقتصادي والثقافي، وبأن بعض الدول اتخذت تدابير قانونية داعمة لحقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي أو وضعت إجراءات للتوصل الى اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن المسائل ذات الصلة بأراضي الشعوب اﻷصلية،
    We are keen on achieving legally binding agreements in this area and, in this regard, we are working on the premise that offensive and defensive systems are interrelated - an interrelationship confirmed by the presidents of Russia and the United States at their meeting in Ljubljana. UN إننا حريصون على عقد اتفاقات ملزمة قانوناً في هذا المجال. ونعمل في هذا الصدد انطلاقاً من فرضية الصلة بين المنظومات الهجومية والمنظومات الدفاعية - وقد أكد هذه الصلة رئيسا روسيا والولايات المتحدة في اجتماعهما في ليوبليانا.
    Recognizing that United Nations organs and Member States have increasingly acknowledged that lands and natural resources are essential to the economic and cultural survival of indigenous peoples, and that some States have enacted legal measures that uphold indigenous land rights or have established procedures for arriving at legally binding agreements on indigenous land—related issues, UN وإذ تسلّم بأن أجهزة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء قد اعترفت بشكل متزايد بأن اﻷراضي والموارد الطبيعية أساسية لبقاء الشعوب اﻷصلية على الصعيدين الاقتصادي والثقافي، وبأن بعض الدول اتخذت تدابير قانونية تدعم حقوق الشعوب اﻷصلية المتعلقة باﻷراضي أو وضعت إجراءات للتوصل الى اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن المسائل ذات الصلة بأراضي هذه الشعوب،
    (h) Mandating use of the coordination provisions of the UNCITRAL Model Law to ensure their enforceability and the use of protocols (possibly making them legally binding agreements) by the insolvency representatives at an early stage of the proceedings. UN (ح) إلزام ممثلي الإعسار في مرحلة مبكرة من الإجراءات باستخدام أحكام التنسيق في قانون الأونسيترال النموذجي بغية ضمان قابليتها للإنفاذ، وباستخدام البروتوكولات (بجعلها على سبيل المثال اتفاقات ملزمة قانوناً).
    Recognizing that United Nations organs and Member States have increasingly acknowledged that land and natural resources are essential to the economic and cultural survival of indigenous peoples, and that some States have enacted legal measures that uphold indigenous land rights or have established procedures for arriving at legally binding agreements on indigenous land—related issues, UN وإذ تسلﱢم بأن أجهزة اﻷمم المتحدة هي والدول اﻷعضاء قد اعترفت على نحو متزايد بأن اﻷراضي والموارد الطبيعية أساسية للبقاء الاقتصادي والثقافي للشعوب اﻷصلية، وبأن بعض الدول قد اعتمدت تدابير قانونية تدعم حقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي أو وضعت إجراءات للتوصل إلى اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن المسائل المتصلة بأراضي الشعوب اﻷصلية،
    (d) formalizing existing informal bilateral arrangements regarding non-strategic nuclear reductions, such as the Bush-Gorbachev declarations of 1991, into legally binding agreements. UN (د) وإضفاء الطابع الرسمي على الترتيبات الثنائية غير الرسمية القائمة فيما يخص الحد من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، مثل الإعلانات الصادرة عن بوش وغورباتشوف عام 1991، لتحويلها إلى اتفاقات ملزمة قانوناً.
    Article 21 of the Convention which established the Global Mechanism (or any other provision in the Convention) does not entrust the Global Mechanism with the capacity to enter independently into legally-binding agreements. UN ولم تُعط المادة 21 من الاتفاقية المنشئة للآلية العالمية (أو أي أحكام أخرى في الاتفاقية) لهذه الآلية أهلية الدخول بشكل مستقل في اتفاقات ملزمة قانوناً.
    38. It is also worth mentioning that beyond matters pertaining to strict staff contractual arrangement, OLA has also advised that the Global Mechanism has not been entrusted with the legal personality to enter into legally-binding agreements unless this is done within the authority delegated by the President of IFAD to the Managing Director in accordance with IFAD's rules and regulations. UN 38- ومن الجدير بالذكر أيضاً أنه بالإضافة إلى المسائل التي تتعلق تحديداً بالترتيبات التعاقدية مع الموظفين، رأى مكتب الشؤون القانونية أيضاً أن الآلية العالمية لم تُعط الشخصية القانونية اللازمة لعقد اتفاقات ملزمة قانوناً ما لم تكن في نطاق الصلاحيات التي عهد بها رئيس الصندوق إلى المدير الإداري وفقاً لقواعد الصندوق ولوائحه().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more