"اتفاق بين الأطراف" - Translation from Arabic to English

    • agreement between the parties
        
    • an agreement by the parties
        
    • agreement of the parties
        
    • an agreement among the parties
        
    • an agreement between the
        
    • agreement among the three
        
    It was pointed out that any agreement between the parties to keep awards confidential would raise suspicion in the public, and unless there would be reasons of public security, refusing publication of awards would not be advisable. UN وذُكر أن من شأن أي اتفاق بين الأطراف على إبقاء قرارات التحكيم طي الكتمان أن يثير شكوكاً لدى الناس، وأنه لا يُستصوب رفض نشر تلك القرارات ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالأمن العام.
    Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. UN وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي.
    Arrangements under which such assistance shall be rendered shall be the subject of agreement between the parties concerned. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    3. In any arbitration in which the Rules on Transparency apply pursuant to a treaty or to an agreement by the parties to that treaty: UN 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة:
    Prior to the resumption of hostilities, extensive political activities were undertaken to seek the agreement of the parties for disengagement, brassage and demobilization. UN ونفذت أنشطة سياسية مكثفة قبل استئناف أعمال القتال، بهدف التوصل إلى اتفاق بين الأطراف بشأن فض الاشتباك ودمج القوات وتسريح المقاتلين.
    In practice, election was most frequently between restitution and compensation, on the basis of an agreement among the parties. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    The Rules, it was further said, were an agreement between the parties. UN وقِيل أيضا إن القواعد هي اتفاق بين الأطراف.
    In most States, because the security right arises from an agreement between the parties, it becomes effective between them as soon as it is concluded. UN ففي معظم الدول، ونظرا إلى أن الحق الضماني ينشأ من اتفاق بين الأطراف فهو يصبح نافذا بينها حالما يُبرَم.
    It was regrettable that there was still no agreement between the parties on the peace plan. UN ومما يؤسف له أنه لم يجر التوصل حتى الآن إلى اتفاق بين الأطراف بشأن خطة السلام.
    The offer of a bribe does not imply an agreement between the parties. UN وعرض الرشوة لا ينطوي ضمناً على اتفاق بين الأطراف.
    Arrangements under which such assistance shall be rendered shall be the subject of agreement between the parties concerned. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    Arrangements under which such assistance shall be rendered shall be the subject of agreement between the parties concerned. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    (23) Once established, an agreement between the parties under article 31, paragraph 3 (a) and (b), can eventually be terminated. UN (23) ويمكن إنهاء العمل في نهاية الأمر بأي اتفاق بين الأطراف بمقتضى المادة 31(3)(أ) و(ب) متى ثبت وجوده.
    Since 15 March, an additional 200 people, including 35 adult men, have been evacuated from the old city following an agreement between the parties and the Governor of Homs. UN ومنذ 15 آذار/مارس، تم إجلاء 200 شخص إضافي، بما في ذلك 35 من الرجال الراشدين، من المدينة القديمة بعد التوصل إلى اتفاق بين الأطراف ومحافظ حمص.
    :: Compendium of original documents evidencing agreement between the parties on the boundary line for the purpose of a possible future boundary bilateral agreement between the parties and its ratification UN :: إعداد خلاصة وافية من الوثائق الأصلية التي تثبت وجود اتفاق بين الأطراف على خط الحدود لغرض اتفاق ثنائي محتمل في المستقبل بين الطرفين بشأن الحدود والتصديق عليه
    More might also be done to produce agreement between the parties on uncontentious issues, thus avoiding the need to take up valuable court time. UN كما يمكن القيام بالمزيد من أجل إبرام اتفاق بين الأطراف على المسائل غير الخلافية، ومن ثم تجنب الحاجة إلى استهلاك وقت المحكمة الثمين.
    The Act provides that, where privately owned land is sold directly, the price is to be set by agreement between the parties in the light of the market rate. UN وينص هذا القانون على أنه في حالة البيع المباشر لأرض مملوكة ملكيةً خاصة، يحدد السعر بموجب اتفاق بين الأطراف وعلى ضوء السعر السائد في السوق.
    VIII-The language of Arbitration: As for the language of arbitration, draft article 19 stipulates that the Arbitral Tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings, subject to an agreement by the parties. UN ثامنا- لغة التحكيم: فيما يتعلق بلغة التحكيم، ينص مشروع المادة 19 على أن تحدد هيئة التحكيم اللغة أو اللغات التي ستستخدم في إجراءات التحكيم، رهنا بوجود اتفاق بين الأطراف.
    It was said that the reference to the application of the rules on transparency pursuant " to an agreement by the parties to [the] treaty " in the chapeau was redundant and should be deleted. UN 76- وقيل إنَّ الإشارة إلى تطبيق قواعد الشفافية بموجب " اتفاق بين الأطراف في المعاهدة " الواردة في الفاتحة زائدة وينبغي حذفها.
    " (3) In any arbitration in which the Rules on Transparency apply pursuant to a treaty or to an agreement by the parties to that treaty: UN " (3) يراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة:
    Paragraph 2 draws a clear distinction between trade usages existing beyond any agreement of the parties and practices established by certain parties in their dealings. UN وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها.
    131. The absence of an agreement among the parties on the conduct of field visits by United Nations civilian observers to the Bakassi peninsula has hampered the implementation of this activity in 2009. UN 131 - وكان من شأن عدم وجود اتفاق بين الأطراف بشأن قيام مراقبي الأمم المتحدة المدنيين بزيارات ميدانية إلى شبه جزيرة باكاسي أن عرقل تنفيذ هذا النشاط في عام 2009.
    Revisions to the memorandum would, therefore, require consultation and agreement among the three signatories or their successors. UN وبالتالي، يتطلب إدخال تنقيحات على المذكرة إجراء مشاورات والتوصل إلى اتفاق بين الأطراف الموقعة أو خلفائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more