"ادعت صاحبة البلاغ أن" - Translation from Arabic to English

    • the author claimed that
        
    • the author alleged that
        
    • author has alleged that
        
    • author has claimed that
        
    • the petitioner argued that
        
    the author claimed that her action was intended to promote tolerance towards gay and lesbian individuals in the Russian Federation and that the fine was contrary to article 19 of the Covenant. UN وقد ادعت صاحبة البلاغ أن الغرض من قيامها بهذا العمل هو تشجيع التسامح تجاه المثليين والمثليات في الاتحاد الروسي، وأن الغرامة تتنافى مع أحكام المادة 19 من العهد.
    117. In case No. 1536/2006 (Cifuentes Elgueta v. Chile), the author claimed that her son was a victim of enforced disappearance. UN 117 - في القضية رقم 1536/2006 (سيفوينتيس إلغيتا ضد شيلي)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية اختفاء قسري.
    117. In case No. 1536/2006 (Cifuentes Elgueta v. Chile), the author claimed that her son was a victim of enforced disappearance. UN 117- في القضية رقم 1536/2006 (سيفوينتيس إلغيتا ضد شيلي)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية اختفاء قسري.
    208. In case No. 1303/2004 (Chiti v. Zambia), the author alleged that her husband was taken to the police station, tortured for nine days and forced to make a written statement implicating certain politicians in a coup. UN 208- في القضية رقم 1303/2004 (تشيتي ضد زامبيا)، ادعت صاحبة البلاغ أن زوجها اقتيد إلى قسم الشرطة، وعُذب لمدة تسعة أيام، وأُجبر على كتابة إفادة تورط سياسيين معينين في الانقلاب.
    The author has alleged that Canada is in violation of the Convention by " allowing Mexico to violate the author's rights " . UN فقد ادعت صاحبة البلاغ أن كندا تنتهك الاتفاقية " بإتاحتها المجال للمكسيك لانتهاك حقوق صاحبة البلاغ " .
    7.1 The author has claimed that her son was beaten by police investigators to force him to confess guilt. UN 7-1 ادعت صاحبة البلاغ أن محققي الشرطة قد اعتدوا بالضرب على ابنها لإرغامه على الاعتراف بأنه مذنب.
    In this regard, the petitioner argued that the recognition of such procedure as mandatory for the purpose of bringing an international claim would be contrary to the principle of legal certainty and would oblige every potential petitioner in the Russian Federation to exhaust five instances instead of two, thus unnecessarily prolonging the domestic proceedings. UN وفي هذا الصدد، ادعت صاحبة البلاغ أن الاعتراف بهذا الإجراء بوصفه إلزامياً لغرض تقديم دعوى دولية يتعارض مع مبدأ اليقين القانوني وسيجبر كل صاحب بلاغ محتمل في الاتحاد الروسي على استنفاد خمس درجات من التقاضي بدلاً من اثنتين، مما يؤدي بالتالي إلى إطالة مدة الإجراءات المحلية بلا داع.
    In the personal information form submitted to the Immigration and Refugee Board on 12 December 2006, the author claimed that since 1998 her spouse had become increasingly aggressive. UN وفي استمارة المعلومات الشخصية المقدمة إلى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا في 12 كانون الأول/ديسمبر 2006، ادعت صاحبة البلاغ أن سلوك زوجها أصبح يزداد عُنفاً منذ عام 1998.
    In case No. 973/2001 (Khalilova v. Tajikistan) the author claimed that her son's right to have his death sentence reviewed by a higher tribunal according to law had been violated. UN 185- وفي القضية رقم 973/2001 (خليلوفا ضد طاجيكستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن حق نجلها في أن تراجع محكمة أعلى وفقا للقانون حكم الإعدام الصادر في حقه انتُهِك.
    158. In case No. 1036/2001 (Faure v. Australia), the author claimed that the obligation imposed on her to perform labour in exchange for receipt of unemployment benefits ( " Work for Dole Programme " ) amounted to a violation of article 8, paragraph 3. UN 158- في القضية رقم 1036/2001 (فور ضد أستراليا)، ادعت صاحبة البلاغ أن إلزامها بأداء عمل للحصول على استحقاقات البطالة ( " برنامج العمل مقابل استحقاقات البطالة " ) يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 8.
    187. In case No. 985/2001 (Aliboeva v. Tajikistan), the author claimed that her husband's right to have his death sentence reviewed by a higher tribunal according to law was violated. UN 187- في القضية رقم 985/2001 (آليبويفا ضد طاجيكستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن حق زوجها في أن تراجع محكمة عليا وفقاً للقانون حكم الإعدام الصادر عليه قد انتُهك.
    191. In case No. 1153/2003 (K.N.L.H. v. Peru), the author claimed that the State party, in denying her the opportunity to secure medical intervention to terminate the pregnancy that put her life at risk, interfered arbitrarily in her private life. UN ن. ل. أ. ضد بيرو)، ادعت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، بحرمانها من فرصة الخضوع لعملية طبية لإنهاء الحمل الذي كان يعرضها للخطر، قد تدخّلت في حياتها الخاصة على نحو تعسفي.
    214. In case No. 1592/2007 (Pichugina v. Belarus) the author claimed that her rights were violated because, from 20 to 30 April 2002, i.e. from the moment of her apprehension until the moment of her release, she was never brought before a judge. UN 214- في القضية رقم 1592/2007 (بيشوجيني ضد بيلاروس) ادعت صاحبة البلاغ أن حقوقها انتُهِكت لأنها في الفترة من 20 إلى 30 نيسان/أبريل 2002 أي منذ لحظة اعتقالها إلى لحظة الإفراج عنها، لم تُعرض على قاضٍ قط.
    157. In case No. 1449/2006 (Umarov v. Uzbekistan), the author claimed that her husband was kept in a temporary holding cell for 15 days in violation of the domestic Criminal Rules of Procedure, which require transfer from such a cell within a period of 72 hours. UN 157- وفي القضية رقم 1449/2006 (عُمروف ضد أوزبكستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن زوجها احتُجز في زنزانة احتجازاً مؤقتاً لمدة 15 يوماً وهو ما يشكل انتهاكاً لقانون الإجراءات الجنائية المحلي الذي يقتضي نقل الموقوف من زنزانة الاحتجاز المؤقت في غضون 72 ساعة.
    97. In case No. 1868/2009 (Andersen v. Denmark), the author claimed that some public statements made by leaders of a political party amounted to hate propaganda against Muslims and violated, in particular, articles 20, paragraph 2, and 27 of the Covenant. UN 97- في القضية 1868/2009 (أندريرسن ضد الدانمرك)، ادعت صاحبة البلاغ أن بعض التصريحات العلنية التي يدلي بها زعماء حزب سياسي تمثل ترويجاً لكراهية المسلمين وأنها تنتهك، بصفة خاصة، الفقرة 2 من المادة 20، والمادة 27 من العهد.
    130. In case No. 1284/2004 (Kodirov v. Uzbekistan), the author claimed that her son was raped and subjected to torture while in police custody for the purpose of extracting a confession, to the extent that he had to be hospitalized. UN 130- وفي القضية رقم 1284/2004 (كوديروف ضد أوزبكستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والاغتصاب أثناء احتجازه في مركز الشرطة لإكراهه على الاعتراف، وأن ذلك بلغ حداً أُدخل على إثره المستشفى.
    151. In case No. 1200/2003 (Sattorov v. Tajikistan), the author claimed that her son was beaten and tortured and thus forced to confess guilt in a number of crimes. UN 151- وفي القضية رقم 1200/2003 (ساتوروف ضد طاجيكستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على يد المحققين، ومن ثم أُكره على الاعتراف بالذنب في عدد من الجرائم.
    151. In case No. 1200/2003 (Sattorov v. Tajikistan), the author claimed that her son was beaten and tortured and thus forced to confess guilt in a number of crimes. UN 151 - وفي القضية رقم 1200/2003 (ساتوروف ضد طاجيكستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على يد المحققين، ومن ثم أُكره على الاعتراف بالذنب في عدد من الجرائم.
    222. In case No. 1910/2009 (Zhuk v. Belarus), the author claimed that State officials made public statements about her son's guilt before his conviction and that mass media made materials of the preliminary investigation available to the public at large before the consideration of his case by the court. UN 222- في القضية رقم 1910/2009 (جوك ضد بيلاروس)، ادعت صاحبة البلاغ أن مسؤولي الدولة أدلوا ببيانات عامة بشأن ذنب ابنها قبل إدانته وأن وسائط الإعلام الجماهيري قدمت موادّ من التحقيق الأولي إلى الجمهور قاطبة قبل النظر في قضيته من قبل المحكمة.
    147. In case No. 1402/2005 (Krasnov v. Kyrgyzstan), the author alleged that her 14-year-old son was beaten and pressured by officers for the purpose of extracting a confession from him. UN 147- وفي القضية رقم 1402/2005 (كراسنوف ضد قيرغيزستان)، ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها البالغ من العمر 14 سنة قد تعرض للضرب والإكراه على أيدي ضباط بهدف انتزاع اعتراف منه.
    4.1 The author has alleged that the State party breached its obligations under the Optional Protocol by executing her husband despite the fact that a communication had been registered before the Human Rights Committee under the Optional Protocol and a request for interim measures of protection had been addressed to the State party in this respect. UN 4-1 ادعت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، إذ أقدمت على إعدام زوجها، قد أخلت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري رغم أن البلاغ كان قد سُجِّل لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري وأنه تم تقديم طلب إلى الدولة الطرف بتطبيق تدابير حماية مؤقتة في هذا الصدد.
    8.2 The author has claimed that her son was beaten and tortured by investigators and was thus forced to confess guilt in a number of crimes. UN 8-2 وقد ادعت صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على يد المحققين، ومن ثم أُكره على الاعتراف بالذنب في عدد من الجرائم.
    In this regard, the petitioner argued that the recognition of such procedure as mandatory for the purpose of bringing an international claim would be contrary to the principle of legal certainty and would oblige every potential petitioner in the Russian Federation to exhaust five instances instead of two, thus unnecessarily prolonging the domestic proceedings. UN وفي هذا الصدد، ادعت صاحبة البلاغ أن الاعتراف بهذا الإجراء بوصفه إلزامياً لغرض تقديم دعوى دولية يتعارض مع مبدأ اليقين القانوني وسيجبر كل صاحب بلاغ محتمل في الاتحاد الروسي على استنفاد خمس درجات من التقاضي بدلاً من اثنتين، مما يؤدي بالتالي إلى إطالة مدة الإجراءات المحلية بلا داع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more