"ادعى صاحب البلاغ أن" - Translation from Arabic to English

    • the author claimed that
        
    • the author alleged that
        
    • the author argued that
        
    • author claimed that the
        
    • the author contended that
        
    During the trial, the author claimed that the procedure followed when the parcel was opened violated the right to privacy in communications, and that this unlawful act invalidated the evidence obtained as a result. UN وأثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أن الإجراء المتبع عندما فُتِح الطرد ينتهك الحق في خصوصية الاتصالات، وأن هذا الفعل غير القانوني يبطل الأدلة المحصل عليها كنتيجة لذلك.
    the author claimed that the judge in the earlier matter had perverted the course of justice by not granting him a trial by jury in relation to the bank's claims against him. UN ولقد ادعى صاحب البلاغ أن القاضي قد وقف حائلاً أمام تحقيق العدالة بعدم السماح لـه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بمزاعم المصرف ضده.
    140. In the same case, the author claimed that the fact that he was not heard in relation to his request for a pardon nor informed about the status of the procedure on his request was in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. UN 140- وفي القضية نفسها، ادعى صاحب البلاغ أن عدم الاستماع إليه عند طلبه العفو، وعدم إبلاغه بوضع المداولات المتعلقة بطلبه يفيدان بانتهاك لحقه المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد.
    In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. UN وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين.
    159. In case No. 1520/2006 (Mwamba v. Zambia), the author claimed that his right to be presumed innocent until proven guilty was eroded by the police officers announcements in the media that he was culpable. UN 159- وفي القضية رقم 1520/2006 (موامبا ضد زامبيا)، ادعى صاحب البلاغ أن حقه في افتراض براءته إلى أن يثبت ذنبه قد تعرض للتقويض بسبب تصريحات ضباط الشرطة في وسائط الإعلام بأنه مذنب.
    Lastly, the author claimed that the commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering. They did not pose a threat to national security, public safety, public order, the protection of public health, morals or rights and freedoms of others. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Lastly, the author claimed that the commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering. They did not pose a threat to national security, public safety, public order, the protection of public health, morals or rights and freedoms of others. UN وأخيراً، ادعى صاحب البلاغ أن حفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان عبارة عن تجمع سلمي للمواطنين الذين لم يهددوا الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    In case No. 1235/2003 (Celal v. Greece) the author claimed that his son's death as a result of a police shooting was an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant, as the use of force was unjustified and/or excessive. UN 142- وفي القضية رقم 1235/2003 (سيلال ضد اليونان)، ادعى صاحب البلاغ أن مقتل ابنه جراء إطلاق الشرطة الرصاص عليه يعد حرمانا تعسفيا من الحياة ينافي أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد لأن استخدام القوة لم يكن مبررا و/أو كان مفرطاً.
    In case No. 1222/2003 (Byahuranga v. Denmark) the author claimed that his expulsion to Uganda would constitute an arbitrary interference with his right to family life. UN 188- في القضية رقم 1222/2003 (بياهورانغا ضد الدانمرك)، ادعى صاحب البلاغ أن طرده إلى أوغندا سيشكل تعسفا على حقه في الحياة الأسرية.
    In case No. 1119/2002 (Lee v. The Republic of Korea), the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils (Hanchongnyeon) unreasonably restricted his freedom of association. UN 195- في القضية رقم 1119/2002 (لي ضد جمهورية كوريا)، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته بالعضوية في الاتحاد الكوري للمجالس الطلابية (هانشونغنيون) يحد بشكل غير معقول من حريته في الانضمام إلى جمعيات.
    Also in case No. 1134/2002 (Gorji-Dinka v. Cameroon) the author claimed that the removal of his name from the voters' register violated his rights under article 25 (b) of the Covenant. UN 197- في القضية رقم 1134/2002 (غورجي - دينكا ضد الكاميرون) أيضا، ادعى صاحب البلاغ أن شطب اسمه من سجل المصوتين يشكل انتهاكا لحقوقه التي تكفلها لـه المادة 25(ب) من العهد.
    In case 695/1996 (Simpson v. Jamaica), the author claimed that his counsel had been absent for the hearing of two of the four witnesses during the preliminary hearing. UN وفي القضية رقم 695/1996 (سمبسون ضد جامايكا)، ادعى صاحب البلاغ أن محاميه كان غائبا أثناء الاستماع لاثنين من الشهود في الجلسة التمهيدية.
    188. In case No. 1100/2002 (Bandajevsky v. Belarus), the author claimed that his sentence was not susceptible of cassation appeal and became executory immediately. UN 188- وفي القضية رقم 1100/2002 (بانداجيفسكي ضد بيلاروس)، ادعى صاحب البلاغ أن الحكم الصادر بحقه غير قابل للطعن بالنقض وأنه أصبح قابلاً للتنفيذ مباشرة بعد صدوره.
    161. In case No. 2155/2012 (Paksas v. Lithuania), the author claimed that the disqualification from serving as a judge or a state controller imposed on him violated his rights under the Covenant. UN 161- وفي القضية رقم 2155/2012 (باكساس ضد ليتوانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن إقصاءه من الخدمة بصفة قاض أو مراقب حكومي ينتهك حقوقه المنصوص عليها بموجب العهد.
    230. In case No. 1808/2008 (Kovalenko v. Belarus), the author claimed that his detention by the police on 30 October 2007 in the course of a commemoration to honour the victims of the Stalinist repressions, and subsequent fine violated his rights under articles 19 and 21. UN 230- في القضية رقم 1808/2008 (كوفالينكو ضد بيلاروس)، ادعى صاحب البلاغ أن احتجازه من قِبل الشرطة في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007 في معرض إحياء ذكرى ضحايا أعمال القمع الستاليني، وما تبع ذلك من غرامة ينتهك حقوقه المنصوص عليها في المادتين 19 و21.
    150. In case No. 1834/2008 (A.P. v. Ukraine), the author claimed that the court based his conviction on his confession obtained under torture. UN 150- وفي القضية رقم 1834/2008 (أ. ب. ضد أوكرانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن المحكمة أقامت إدانته على اعترافات أدلى بها تحت وطأة التعذيب.
    213. In case No. 1803/2008 (Bulgakov v. Ukraine), the author claimed that the imposition of a Ukrainian spelling for his first name and patronymic in his identity documents resulted in him being subjected to frequent mockery and generated a feeling of deprivation and arbitrariness, since it sounded ridiculous to Russian speakers. UN 213- في القضية رقم 1803/2008 (بولغاكوف ضد أوكرانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن فرض كتابة اسمه الشخصي واسم والده حسب النطق باللغة الأوكرانية في وثائق هويته أدى إلى تعرضه في أحوال كثيرة للاستهزاء وولد لديه شعوراً بالحرمان والتعرض للتعسف، لأن اسميه يبدوان للسمع مضحكين للمتحدثين باللغة الروسية.
    In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. UN وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين.
    With regard to the presumption of innocence, the author alleged that his conviction had been based on circumstantial evidence and that the conclusions drawn by the court of first instance were not such as to preclude his innocence. UN وفيما يتعلق بانتهاك الحق في افتراض البراءة، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته استندت إلى أدلة ظرفية وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة الدرجة الأولى لم تكن استنتاجات تستبعد براءته.
    5.1 On 11 July 2005, the author argued that the State party's comments are unfounded and false, provide only general information and fail to address the violations occurred during the investigation process. UN 5-1 في 11 تموز/يوليه 2005، ادعى صاحب البلاغ أن تعليقات الدولة الطرف لا أساس لها من الصحة وأنها خاطئة، ولم تتضمن سوى معلومات عامة ولم تتناول الانتهاكات التي حدثت أثناء التحقيق.
    Accordingly, the author contended that the steps taken by the State party were insufficient and only prolonged the period in which a full remedy may be expected. UN وبناء عليه، ادعى صاحب البلاغ أن الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لم تكن كافية ولم تسفر إلا عن تمديد الفترة التي من المنتظر أن تنصفه خلالها إنصافاً كاملاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more