"استنادا إلى تجربة" - Translation from Arabic to English

    • based on the experience
        
    • drawing on the experience
        
    • on the basis of the experience
        
    • based on experience
        
    • basis of the experience of
        
    • building on the experience
        
    • on the basis of experience in
        
    UNESCO is realizing a methodological guide for stakeholders working with street girls, based on the experience of Guatemala. UN وتقوم اليونسكو بإعداد دليل منهجي لأصحاب المصالح المتعاملين مع فتيات الشوارع، استنادا إلى تجربة غواتيمالا.
    The first of these was a small seminar for delegates on the use of resource-based trust funds for Governments, based on the experience of Alberta, Canada. UN وقد كان أولهما حلقة دراسية صغيرة للمندوبين بشأن استخدام الصناديق الاستئمانية القائمة على أساس الموارد من أجل الحكومات، استنادا إلى تجربة ألبرتا، بكندا.
    With respect to allegations that the rates are too low, it is neither possible nor desirable to set the rates of pay per hour based on the experience of a particular Member State. UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن هذه الأتعاب ضئيلة للغاية، فإنه استنادا إلى تجربة دولة عضو معينة لا يمكن ولا يستصوب تحديدها بالساعة.
    drawing on the experience of United Nations field teams, UNCTAD will lead the implementation of the Programme of Action. UN وسوف يقود الأونكتاد تنفيذ برنامج العمل استنادا إلى تجربة أفرقة الأمم المتحدة الميدانية.
    That proposal was made on the basis of the experience of the Secretariat in servicing intergovernmental meetings during the 1980s. UN وقُدم الاقتراح استنادا إلى تجربة الأمانة العامة في خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية خلال الثمانينات.
    Estimates of future costs would then be made based on experience during the initial period. UN وستجرى من ثم تقديرات التكاليف المتكبدة في المستقبل استنادا إلى تجربة المرحلة الأولى.
    It was also suggested that the establishment of a catastrophe risk insurance facility, building on the experience of the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, could be envisaged for least developed countries facing high environmental vulnerability so as to reduce the economic impact of natural catastrophes. UN واقترح أيضا إمكان النظر في إنشاء مرفق للتأمين ضد أخطار الكوارث، استنادا إلى تجربة مرفق التأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي، لصالح أقل البلدان نموا التي تعاني من ضعف بيئي كبير، للحد من الآثار الاقتصادية المترتبة على الكوارث الطبيعية.
    However, based on the experience of the application of the methodology during the past three reviews of the level of the grant, it had concluded that some modifications to the methodology would be in order. UN غير أن اللجنة خلصت استنادا إلى تجربة تطبيق المنهجية خلال الاستعراضات الثلاثة اﻷخيرة بمستوى المنحة، إلى أنه يتعين إدخال بعض التعديلات على المنهجية.
    17. based on the experience of a number of treaty bodies, participants discussed the possibility of sending reminders to States parties upon their failure to submit a follow-up report. UN 17 - ناقش المشاركون استنادا إلى تجربة عدد من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إمكانية إرسال مذكرات إلى الدول الأطراف في حالة فشلها في تقديم تقارير للمتابعة.
    16.29 based on the experience with the Convention against Transnational Organized Crime, it is expected that the Conference of the States Parties to the Convention against Corruption will hold its second and third sessions in January 2008 and 2009, respectively. UN 16-29 ويُتوقع، استنادا إلى تجربة اتفاقية مكافحة الجريمة عبر الوطنية، أن يعقد مؤتمر الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد دورتيه الثانية والثالثة في كانون الثاني/يناير 2008 و 2009 على التوالي.
    52. The Advisory Committee recalls that, based on the experience in 1998 and 1999, it recommended a reduction of 10 per cent in the Registry's proposed travel budget for 2000 (A/54/645, para. 66). UN 52 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنها أوصت استنادا إلى تجربة عامي 1998 و 1999، بتخفيض مقداره 10 في المائة في ميزانية السفر المقترحة لقلم المحكمة لعام 2000 (A/54/645، الفقرة 66).
    While the Scandinavian model referred only to the defence of the legitimate interests of citizens, in Portugal and in Spain, based on the experience of long dictatorships that had systematically violated the rights of citizens, ombudsmen had taken over the protection of human rights. UN وفي حين كان النموذج الاسكندنافي لا يشير إلا إلى الدفاع عن المصالح المشروعة للمواطنين، تولى أمناء المظالم في البرتغال واسبانيا، استنادا إلى تجربة الديكتاتوريات الطويلة التي كانت تنتهك حقوق المواطنين بانتظام، حماية حقوق الإنسان.
    25. The United Nations has learned several key lessons about what it takes to make a disarmament, demobilization and reintegration process succeed, based on the experience of several missions over the past decade. UN 25 - اكتسبت الأمم المتحدة عددا من الدروس الأساسية بشأن ما يحتاجه نجاح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وذلك استنادا إلى تجربة عدد من البعثات في العقد الماضي.
    The Advisory Committee notes from paragraph 13 that, based on the experience of mid-1993, it is the intention of the Secretariat to maintain five start-up kits for 100-person missions in reserve, preconfigured and stocked in ways to facilitate immediate packing and shipment when the need arises. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣١ أنه، استنادا إلى تجربة منتصف عام ٣٩٩١، تعتزم اﻷمانة العامة الاحتفاظ في الاحتياطي بخمس مجموعات من مواد بـدء العمل بالبعثات تكفي كل منها ﻟ ٠٠١ شخص، مرتبة مسبقا ومخزنة على نحو ييسر تعبئتها وشحنها فورا حينما تقتضي الضرورة ذلك.
    Austria supports UNEP in fostering regional cooperation on climate change in mountain regions including the Caucasus, Central Asia, the Andes and Africa drawing on the experience of the Alpine and Carpathian Conventions. UN وتدعم النمسا برنامج البيئة لتشجيع التعاون الإقليمي بشأن تغيّر المناخ في المناطق الجبلية، بما في ذلك في القوقاز وآسيا الوسطى وجبال الأنديز وأفريقيا، استنادا إلى تجربة اتفاقيتي جبال الألب والكاربات.
    In doing so, it had concentrated primarily on discernable patterns of current assessment contributions, drawing on the experience of previous years, and, in a few instances, it had asked Member States for their estimates of assessment payments during 1998. UN وركزت في ذلك أساسا على اﻷنماط الملموسة لاشتراكات اﻷنصبة المقررة الحالية، استنادا إلى تجربة السنوات السابقة، وفي بعض الحالات، طلبت من الدول اﻷعضاء تقديراتها لتسديدات أنصبتها المقررة خلال ١٩٩٨.
    24. In our view, drawing on the experience of advanced countries, it would be appropriate to update existing criminal legislation in order to increase the punitive measures imposed for this category of crimes. UN 24 - ونرى أنه من المستصوب، استنادا إلى تجربة الدول المتقدمة، تحديث التشريعات الجنائية السارية لجهة تشديد الإجراءات العقابية في حال ارتكاب جرائم من هذه الفئة.
    It is important to recall in this connection that in one of its earlier contributions to the reports of the Secretary-General, the Jordanian Government pointed out on the basis of the experience of various countries around the world that peace is durable not when it is achieved through negotiations but, above all, when it is built and consolidated at the grass-roots level. UN ومن الجدير بالذكر أن الحكومة الأردنية، في أحد الأجزاء التي ساهمت بها من قبل في تقارير الأمين العام، قد أشارت، استنادا إلى تجربة بلدان العالم المختلفة، إلى أن السلام لا يدوم عندما يتحقق من خلال المفاوضات، وإنما، وقبل كل شيء عندما يجري بناؤه وتوطيده على صعيد القواعد الشعبية.
    It is also assumed (on the basis of the experience of the visits carried out by the Committee against Torture to States Parties to the Convention against Torture) that each visit will be at least of two weeks duration. UN ومن المفترض أيضا (استنادا إلى تجربة الزيارات التي قامت بها لجنة مناهضة التعذيب للدول الأطراف باتفاقية مناهضة التعذيب) بأن تستغرق كل زيارة مدة أسبوعين على الأقل.
    The online periodic reporting system introduced in 2003 was further refined based on experience in 2004 and has become a critical monitoring tool, enabling UNV to gauge how UNV volunteers perceive their assignments. UN 66 - وقد تم تنقيح نظام الإبلاغ الدوري على الحاسوب مباشرة الذي أُدخل في عام 2003 استنادا إلى تجربة عام 2004، وقد أصبح أداة رصد هامة لتمكين البرنامج من قياس الكيفية التي يرى بها متطوعو برنامج متطوعي الأمم المتحدة مهامهم.
    Emphasis will also be placed on: implementation of the human resources elements of the Umoja (enterprise resource planning) system; continued enhancement of measures to balance professional and private lives; and continued efforts aimed at more effective dispute resolution, based on experience with the new administration of justice system. UN وسيجري التركيز أيضا على ما يلي: تنفيذ عناصر الموارد البشرية في نظام أوموجا (تخطيط موارد المؤسسة) ومواصلة تعزيز التدابير الكفيلة بتحقيق التوازن بين الحياة المهنية والحياة الخاصة، ومواصلة الجهود الرامية إلى زيادة فعالية تسوية المنازعات استنادا إلى تجربة استخدام النظام الجديد لإقامة العدل.
    It was also suggested that the establishment of a catastrophe risk insurance facility, building on the experience of the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, could be envisaged for least developed countries facing high environmental vulnerability so as to reduce the economic impact of natural catastrophes. UN واقترح أيضا إمكان النظر في إنشاء مرفق للتأمين ضد أخطار الكوارث، استنادا إلى تجربة مرفق التأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي، لصالح أقل البلدان نموا التي تعاني من ضعف بيئي كبير، للحد من الآثار الاقتصادية المترتبة على الكوارث الطبيعية.
    7. The preliminary cost estimates have been formulated on the basis of experience in 2007 and assumptions about the work programme of the Commission. UN 7 - وُضعت التقديرات الأولية للتكاليف استنادا إلى تجربة عام 2007، والافتراضات المتعلقة ببرنامج عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more