"استندت إليها" - Translation from Arabic to English

    • relied upon by
        
    • invoked by
        
    • behind
        
    • are based
        
    • were based
        
    • used by
        
    • was based
        
    • relied on by
        
    • underlying the
        
    • basis for
        
    • upon which
        
    • reasoning
        
    • had based
        
    • underpinned
        
    • it had relied on
        
    It observes that the only article of the Convention relied upon by the author relating to the facts of this case is article 6. UN وتلاحظ اللجنة أن المادة الوحيدة في الاتفاقية التي استندت إليها مقدمة البلاغ في ما يتصل بوقائع هذه القضية هي المادة 6.
    It considers that in the present case, the remedies relied upon by the State party have either been unduly prolonged or appear to be ineffective. UN وترى في هذه القضية، أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت إما مطولة بغير موجب أو غير فعّالة على ما يبدو.
    The Committee has confined its decision to declare this communication admissible to a rejection of the formal grounds of inadmissibility invoked by the State party. UN وقد حصرت اللجنة قرارها إعلان مقبولية هذا البلاغ في رفض الأسس الرسمية لعدم المقبولية التي استندت إليها الدولة الطرف.
    It found that it was not authorized to review the lawfulness and appropriateness of the reasoning behind foreign arbitral awards and was bound to enforce them as required under Article III NYC. UN ورأت أنها غير مخوَّلة صلاحية مراجعة مدى قانونية وملاءمة الحُجج التي استندت إليها قرارات التحكيم الأجنبية، وأنها مُلزمة بإنفاذها حسبما تقتضيه المادة الثالثة من اتفاقية نيويورك.
    The provisions of the conventions on which specific draft provisions are based are cited in footnotes to those provisions. UN وقد أُشير إلى أحكام الاتفاقيات التي استندت إليها مشاريع أحكام محددة في الحواشي الخاصة بهذه الأحكام.
    He stressed that indicators could be no better than the data on which they were based. UN ومن الجدير بالذكر أن المؤشرات لا يمكن أن تكون أفضل من البيانات التي استندت إليها.
    Moreover, a statement of the facts relied upon by the requesting State party must be provided and must be sufficiently precise to enable the requested State party to seek the order under its domestic law. UN وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي.
    The grounds relied upon by the Committee are, first, that the period of 23 months which had elapsed between the arrest of the author and his trial was unreasonable and, secondly, that the State party had not given any satisfactory explanation which would account for the length of this period. UN فاﻷسباب التي استندت إليها اللجنة هي أولا أن فترة ٢٣ شهرا التي انقضت بين القبض على الشاكي ومحاكمته غير معقولة، وثانيا أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرا مقنعا يمكن أن يبرر هذه الفترة.
    However, according to the case law of the European Courts, judicial review in competition cases firstly has to assess whether the evidence relied upon by the European Commission is factually accurate, reliable and consistent. UN بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة.
    India’s nuclear tests were conducted for reasons similar to those invoked by others who have conducted tests, that is, national security. UN لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي.
    3.4 The author alleges that the following gender myths and stereotypes were invoked by the court in her case. UN 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن الأفكار الوهمية والقوالب النمطية الجنسانية التالية استندت إليها المحكمة في قضيتها.
    The concepts behind the missions were not radically new, but rather a rediscovery of some of the models deployed by the Organization in earlier years. UN ولم تكن المفاهيم التي استندت إليها البعثات جديدة جذريا، لكنها كانت بمثابة إعادة اكتشاف لبعض النماذج التي نشرتها المنظمة في السنوات السابقة.
    This approach, in the view of this Panel, is inherent in the thinking behind paragraph 5 of Governing Council decision 15. UN 129- وهذا النهج في رأي هذا الفريق متأصل في وجهة النظر التي استندت إليها الفقرة 5 من مقرر مجلس الإدارة رقم 15.
    Some of the basic principles upon which those suggestions are based are expounded below. UN وفيما يلي بعض المبادئ اﻷساسية التي استندت إليها تلك الاقتراحات:
    UNITAR has confirmed the facts on which the Board's observations and conclusions were based and provided explanations and answers to the Board's inquiries. UN وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس.
    The documents used by the Advisory Committee in its consideration of the financing of UNISFA are listed at the end of the present report. UN وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استندت إليها اللجنة الاستشارية للنظر في تمويل القوة.
    She further noted that the information on which the conference room paper was based does not provide conclusive answers to the complex issue of quantitative assessment. UN ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي.
    The independent expert spoke to representatives of the affected members of Parliament, the international community in Burundi, as well as to the head of the local bar association, and was informed that the articles of the Burundi Constitution relied on by the Constitutional Court to arrive at this decision were irrelevant to the case. UN والتقى الخبير المستقل بممثلين للنواب المعنيين والمجتمع الدولي في بوروندي، وبرئيس رابطة المحامين المحلية، وقيل له إن مواد دستور بوروندي التي استندت إليها المحكمة الدستورية في قرارها لا تنطبق في هذه الحالة.
    The representative of one regional group noted that globalization implied a constant state of interdependencies, which evolved and changed over time, an observation underlying the discussion. UN ولاحظ ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن عملية العولمة تنطوي على حالة ترابط مستمرة تتطوّر وتتغيّر على مر الزمن، وهي ملاحظة استندت إليها المناقشة.
    She was not, however, provided with specific information on the reasons and basis for these closures. UN إلا أن المقررة الخاصة لم تتلقَ أية معلومات محددة عن أسباب عمليات الإغلاق هذه والأسس التي استندت إليها.
    Please state when the decisions were made and provide details of the reasoning of the courts. UN ويرجى الإشارة إلى تاريخ إصدار الأحكام مع بيان تفاصيل الحجج التي استندت إليها المحاكم.
    However, to guarantee the witnesses' safety, the Commission refrained, in general, from revealing the sources of the information on which it had based its conclusions; UN ومن ناحية أخرى فلتأمين الشهود، لم تكشف اللجنة، بصفة عامة، عن مصادر المعلومات التي استندت إليها في تقديم استنتاجاتها؛
    She expressed regret at the delays caused by the collapse of many of the assumptions that had underpinned initial plans. UN وأعربت عن الأسف إزاء التأخير الناجم عن فشل كثير من الافتراضات التي استندت إليها الخطط الأولية.
    In successive submissions between 27 September and 20 December 2013, the Hammarskjöld Commission made available the information it had relied on in its report. UN وفي رسائل متعاقبة موجهة في الفترة من 27 أيلول/سبتمبر إلى 20 كانون الأول/ ديسمبر 2013، أتاحت لجنة همرشولد المعلوماتِ التي استندت إليها في إعداد تقريرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more