"استنفدت" - Translation from Arabic to English

    • been exhausted
        
    • has exhausted
        
    • were exhausted
        
    • had exhausted
        
    • have exhausted
        
    • exhausting
        
    • consumed
        
    • were depleted
        
    • been depleted
        
    • exhausted all
        
    • exhausted the
        
    • used up
        
    • stretched
        
    • are exhausted
        
    • is exhausted
        
    The Committee therefore considers that domestic remedies have been exhausted. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت.
    The Committee therefore considers that domestic remedies have been exhausted. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت.
    It therefore considers that domestic remedies have been exhausted. UN ولذلك، تعتبر أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    The complainant claims that she has exhausted domestic remedies. UN وتدعي صاحبة الشكوى أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية.
    It therefore considers that domestic remedies have been exhausted. UN ولذلك، تعتبر أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    With this, it is submitted, domestic remedies have been exhausted. UN وبذلك فإنه يقول إن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    With this, it is submitted, domestic remedies have been exhausted. UN وبذلك فإنه يقول إن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    With this, it is submitted, all domestic remedies have been exhausted. UN وبذلك، فإنه يدفع بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    The use of nuclear weapons in war would be contemplated if all other means of resolving the crisis have been exhausted. UN وقال إنه يمكن التفكير في استعمال الأسلحة النووية في حالة الحرب إذا ما استنفدت كافة الوسائل الأخرى لحل الأزمة.
    The Committee therefore considers that domestic remedies have been exhausted. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    It notes the State party's confirmation in its submissions that domestic remedies have been exhausted. UN وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    It notes the State party's confirmation in its submissions that domestic remedies have been exhausted. UN وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Accordingly, the Committee found that domestic remedies had been exhausted. UN وبناءً على ذلك، خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Under the circumstances, it should be recognized that domestic remedies have been exhausted. UN وفي هذه الظروف، ينبغي التسليم بأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    The author claims, therefore, that all available domestic remedies have been exhausted. UN ولذلك تدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Accordingly, the Committee concludes that domestic remedies have been exhausted. UN ووفقاً لذلك تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    The complainant claims that she has exhausted all domestic remedies. UN وتدعي صاحبة الشكوى أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية.
    The complainant claims that she has exhausted all domestic remedies. UN وتدعي صاحبة الشكوى أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية.
    Now that those stockpiles were exhausted, it was likely that the Party's methyl bromide consumption would continue. UN أما الآن وقد استنفدت هذه المخزونات، فإن من المحتمل أن يستمر استهلاك هذا الطرف من بروميد الميثيل.
    The incident had taken place as the asylum-seeker, who had exhausted all avenues of appeal, was being compulsorily repatriated. UN وقد وقعت الحادثة في أثناء إعادة طالبة حق اللجوء إلى وطنها قسرا بعد أن استنفدت كل سبل الاستئناف المتاحة.
    That vision is centred around the wealthy minority as the sole actor in today’s material civilization; it views other civilizations as static civilizations that have exhausted their capacity for progress and renaissance. UN وهي رؤيا تتمحور حول ذاتها وتنظر إلى غيرهــــا من الحضارات على أنها حضارات جامدة استنفدت طاقتها على التقدم والانبعاث.
    It did so after exhausting all other means to halt terrorist attacks against its citizens. UN وقد فعلت ذلك بعد أن استنفدت جميع الوسائل الأخرى لوقف الهجمات على مواطنيها.
    The debate on Security Council reform consumed much energy and time during 2005, with no apparent substantive result. UN لقد استنفدت مناقشة إصلاح مجلس الأمن الكثير من الجهد والوقت خلال عام 2005، دون التوصل إلى أية نتيجة موضوعية واضحة.
    During that period, the holdings of 4x4 vehicles in the strategic deployment stocks were depleted owing to start-up of the United Nations Mission in Liberia and replenishments had not yet been delivered. UN وخلال تلك الفترة، كانت مخزونات المركبات الرباعية الدفع قد استنفدت من مخزونات النشر الاستراتيجي بسبب بدء بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، ولم تكن عمليات تجديد الموارد قد نفذت بعد.
    We're all family here, but our cash reserves have been depleted. Open Subtitles كلنا عائلة واحدة هنا ولكن قد استنفدت الاحتياطيات النقدية لدينا
    The Department had now exhausted the potential pool for redeployment. UN وقد استنفدت الإدارة الآن كل إمكانات نقل الوظائف.
    Maybe you used up all your words ordering that coffee. Open Subtitles من الممكن انك استنفدت كل كلامتك في طلب القهوه
    The Unit has, however, stretched its existing resources to the maximum owing to the implementation of its mandated web-based recommendation tracking system and a knowledge management strategy. UN غير أن الوحدة قد استنفدت مواردها الحالية إلى أقصى حد نظرا لتنفيذ نظامها لتعقب التوصيات على شبكة الإنترنت، الصادر به تكليف، واستراتيجيةٍ لإدارة المعارف.
    With this, the Government notes, legal remedies are exhausted. UN وبهذا تقول الحكومة إن جميع سبل الانتصاف القانونية قد استنفدت.
    Many feel that the negotiation process is exhausted and that there is no more room for compromise. UN ويشعر العديد منهم أن إمكانيات عملية التفاوض قد استنفدت وأنه لا مجال بعد الآن إلى حلول توفيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more