"اعترف بأن" - Translation from Arabic to English

    • recognized that
        
    • acknowledged that
        
    • admitted that
        
    • admit that
        
    • acknowledging that
        
    • recognized as
        
    • recognized the
        
    • he confessed that
        
    Even the Secretary-General's Personal Envoy had recognized that an independent Saharan State would contribute to stability in the Maghreb. UN حتى المبعوث الشخصي للأمين العام اعترف بأن وجود دولة صحراوية مستقلة من شأنه أن يسهم في استقرار المغرب العربي.
    And I recognized that look in his eyes, that terrible fear. Open Subtitles وأنا اعترف بأن نظرة في عينيه، و أن الخوف الرهيب.
    It has been recognized that this lack of capacity results in marine pollution and coastal degradation. UN وقد اعترف بأن هذا الافتقار إلى المقدرة يؤدي إلى تلوث البحار وإلى تدهور السواحل.
    The Inspectors raised this issue with a registrar of a United Nations dispute tribunal, who acknowledged that there was room for improvement. UN وطرح المفتشان هذه المسألة مع أحد أمناء سجل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، اعترف بأن هناك ما يمكن عمله لتحسين الوضع.
    He acknowledged that last-minute amendments militated against transparency and should therefore not become a habit of the Sixth Committee. UN كما اعترف بأن التعديلات التي تتم في آخر لحظة لا تخدم الشفافية وبالتالي يجب ألا تصير عادة لدى اللجنة السادسة.
    However, some countries admitted that the effective participation of civil society had not been achieved sufficiently. UN ولكن بعض البلدان اعترف بأن المشاركة الفعلية للمجتمع المدني لم تتحقق بعد بقدر كاف.
    But I must admit that seeing you with someone your own age, it does make me wonder what do you hope to gain from being my lover? Open Subtitles لكن يجب ان اعترف بأن رؤيتك مع شخص بنفس عمرك , يجعلني اتسائل مالذي تأمل ان تحصل عليه من كونك عشيقي ؟
    In Barbados, it was recognized that island States are particularly vulnerable to natural and environmental disasters alike and, moreover, that these islands generally have limited capacity to respond to and recover from such disasters. UN وفي بربادوس، اعترف بأن الدول الجزرية معرضة بصورة خاصة للكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. زد على ذلك أن هذه الدول عموما ذات قدرة محدودة على مواجهة مثل هذه الكوارث والتعافي منها.
    The international community has recognized that the establishment of nuclear-weapon-free zones should emanate from within the region concerned. UN إن المجتمع الدولي قد اعترف بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من داخل المنطقة المعنية.
    In 1992, the Security Council, meeting for the first time at the summit level, recognized that non-military sources of instability in the economic, social, humanitarian and ecological fields posed threats to peace and security. UN وفي عام ١٩٩٢، اعترف مجلس اﻷمن، في اجتماعه اﻷول على مستوى القمة، اعترف بأن المصادر غير العسكرية لعدم الاستقرار في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والانسانية والبيئية تشكل أخطارا على السلم واﻷمن.
    It was recognized that the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms constituted a step forward in the promotion of transparency in military matters, and that it needed to be further improved and developed in such a manner as to encourage universal participation. UN وقد اعترف بأن إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل خطـــوة الــــى اﻷمام في تعزيز الشفافية في اﻷمور العسكرية، وبأنه بحاجة الى مزيد من التحسين والتطوير بطريقة تشجع على الاشتراك العالمي.
    For example, the right to self-determination continued to raise problems, despite the fact that the World Conference on Human Rights had recognized that the denial of the right of self-determination was a violation of human rights and had underlined the importance of the effective realization of that right. UN من ذلك أن حق تقرير المصير لا يزال يثير مشكلة على الرغم من أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد اعترف بأن إنكار حق تقرير المصير يعتبر انتهاكا لحقوق الانسان وأكد على أهمية وجوب التنفيذ الفعلي لهذا الحق.
    By assigning responsibility for the mobilization of some two thirds of these resources to the national level, the Conference recognized that the activities foreseen fall mainly in the domestic sphere. UN إن المؤتمر، بتحديده المسؤولية عن تعبئة ثلثي هذه الموارد على الصعيد الوطني، اعترف بأن اﻷنشطة المتوخاة تقع أساسا في المجال الوطني.
    Furthermore, it was recognized that assigning a legal definition to human security would be counterproductive since the notion is both an operational and a policy framework. UN وعلاوة على ذلك، اعترف بأن إعطاء تعريف قانوني للأمن البشري قد يسفر عن نتائج عكسية ما دام المفهوم في نفس الوقت إطارا تشغيليا وإطارا للسياسات.
    The judiciary also has to play a proactive role in that respect in verifying the information, since he recognized that victims might be afraid to complain, even in front of a magistrate. UN وعلى السلطة القضائية أيضا أن تؤدي دورا فعالا فيما يتعلق بالتحقق من المعلومات، بما أنه اعترف بأن المتهمين قد يخشون الشكوى حتى أمام القضاة.
    Lastly, he acknowledged that indigenous peoples and other subnational groups were beneficiaries of the right to development. UN وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية.
    He continued to support the establishment of the International Criminal Court, but acknowledged that it would not be easy for the Preparatory Commission to complete its task. UN وواصل تأييده ﻹنشاء محكمة جنائية دولية، ولكنه اعترف بأن اللجنة التحضيرية ما زال أمامها مهام غير يسيرة ﻹنجاز مهمتها.
    Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. UN وأفادت معظم المنظمات بأنها طبقت قواعد صارمة على عمليات التوظيف المقبلة، لكن البعض اعترف بأن هؤلاء الموظفين لهم ميزة نسبية.
    A military official who brought the body to the family was said to have admitted that the victim had died after torture. UN وقيل إن موظفاً عسكرياً أحضر الجثة الى اﻷسرة اعترف بأن المجني عليه مات بعد تعذيبه.
    The tester admitted that the results are highly interpretive. Open Subtitles الممتحن اعترف بأن النتائج هي واضحة جداً.
    Now, I do admit that, you know, delivering that baby, that took some skill, but she doesn't understand our ways. Open Subtitles انا اعترف بأن توليد ذلك الطفل يتطلب بعض المهارة , لكنها لاتفهم طرقنا
    While acknowledging that foreign participation was important, the delegation cited the need for training both public and private sector officials in local capacity-building and suggested that technical cooperation programmes should support the process. UN وفي حين اعترف بأن المشاركة اﻷجنبية هامة، فإن الوفد أشار إلى الحاجة إلى تدريب موظفي القطاعين العام والخاص على السواء في مجال بناء القدرات المحلية واقترح دعم برامج التعاون التقني في العملية.
    However, sovereignty could be bypassed if any of these so-called reproductive rights were recognized as human rights. UN إلا أن السيادة سيجري تجاوزها لو اعترف بأن أي حق من هذه الحقوق التي يطلق عليها الحقوق اﻹنجابية هي من حقوق اﻹنسان.
    In conclusion, it is the view of the Brazilian delegation that the International Conference on Population and Development was a milestone by bringing a new approach to the population issue, an approach that recognized the human — and in particular women's — determining role in the matter. UN وختاما يرى وفد البرازيل أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان معلما بارزا، من حيث أنه أوجد نهجا جديدا تجاه مسألة السكان، نهجا اعترف بأن الدور الفاصل في المسألة هو دور اﻹنسان، وخاصة المرأة.
    7.2 He reiterates that as a result of his ill-treatment in the Chekhov District Police Station, he confessed that Ms. I.B. was on his bus on 15 April 2002. UN 7-2 ويكرر أنه نتيجة تعرضه لسوء المعاملة في مخفر شرطة مقاطعة تشيكوف، اعترف بأن السيدة أ. ب. كانت بين ركَّاب حافلته في 15 نيسان/أبريل 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more