"الأحوال من" - Translation from Arabic to English

    • from
        
    • of
        
    • often
        
    • in
        
    • case
        
    in talking about weapons of mass destruction we do not want to detract from the dangers of small arms and light weapons and the destruction they cause. UN الكلام عن أسلحة الدمار الشامل يجب أن لا يقلل في أي حال من الأحوال من مخاطر الأسلحة الخفيفة أو الصغيرة.
    At best, therefore, OHCHR will be able to select candidates from 10 countries, of which only 3 are developing countries. UN ولذلك، فالمتوقع أن تتمكن المفوضية في أحسن الأحوال من اختيار مرشحين من 10 بلدان، ثلاثة منها فقط بلدان نامية.
    The identification of these three objectives in no way precludes the independent expert from addressing other issues or emergency concerns as the need arises. UN وتحديد هذه الأهداف الثلاثة لا يمنع الخبيرة المستقلة بأي حال من الأحوال من معالجة قضايا أو دواعي قلق طارئة أخرى عند الحاجة.
    Owing, however, to financial constraints, it has often not been possible to implement some of the planned programmes. UN ولكن نظراً للقيود المالية، لم يتمكن في أغلب الأحوال من تنفيذ بعض البرامج المخططة.
    An analysis of doctrine and State practice revealed that in most cases, promises, protests, recognition and renunciation were considered to be unilateral acts. UN وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية.
    Thus the fact that the proceedings were brought by direct summons in no way impaired his right to a fair trial. UN وهكذا فإن إقامة الدعوى بتوجيه أمر مباشر بالمثول لم تنل بأي حال من الأحوال من حقه في محاكمة عادلة.
    The possible labour market effect is linked to the natural displacement of workers, which happens anyway in moving away from more mature industries. UN ويرتبط الأثر الممكن لسوق الأيدي العاملة بالنزوح الطبيعي للعمال، والذي يحدث في جميع الأحوال من خلال الابتعاد عن الصناعات الأكثر نضجاً.
    Our vote in no way detracts from our support for the long-standing position of the Non-Aligned Movement on nuclear disarmament; indeed, the Movement has accorded the highest priority to that goal. UN ولا ينتقص تصويتنا بأي حال من الأحوال من دعمنا لموقف حركة عدم الانحياز الطويل الأمد من نزع السلاح النووي؛ والواقع أن الحركة قد أولت أعلى أولوية لذلك الهدف.
    The potential threat emanating from the possible use by terrorists of weapons of mass destruction must in no way be underestimated. UN ويجب عدم التقليل بأي حال من الأحوال من شأن الخطر الذي يمثله احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    This does not in any way diminish their legal protection from sexual exploitation or sexual violence. UN وهذا لا ينتقص بأي حال من الأحوال من حمايتهم القانونية من الاستغلال الجنسي أو العنف الجنسي.
    That said, I am not in any way detracting from the specific responsibilities borne by the nuclear-weapon States. UN ولست بذلك انتقص بحال من الأحوال من المسؤولية المحددة التي تقع على عاتق الدول الحائزة على الأسلحة النووية.
    Yes, and what's become very clear to me is that I benefit in no way from this partnership. Open Subtitles نعم، و أصبح واضحا جدا بالنسبة لي هو أنني لم استفد بأي حال من الأحوال من هذه الشراكة
    Thus, those conditions are determined by the General Assembly through the adoption of staff regulations. UN ومن هنا، تحدد الجمعية العامة هذه الأحوال من خلال اعتماد النظام الأساسي للموظفين.
    But that in no way diminishes the importance of your efforts to codify principles which can ensure that outer space remains weapon—free. UN ولكن ذلك لا يقلل بحال من الأحوال من أهمية جهودكم لتقنين المبادئ التي يمكن أن تكفل بقاء الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة.
    Despite their stated concern for the welfare of children, Governments often required developing countries to continue to service external debt even though, shamefully, several times the amount of the principal had already been paid. UN ورغم هذا الاهتمام المعلن برعاية الأطفال، تطلب الحكومات في كثير من الأحوال من البلدان النامية بأن تواصل تقديم خدمة الدين الخارجي حتى تم، بلا حياء، تسديد المبلغ الأصلي عدة مرات.
    She is too often denied her right to life, food, health, education or the freedom to choose her life partner and her life's work. UN فتحرَم في كثير من الأحوال من حقها في الحياة أو الطعام أو الصحة أو التعليم أو حرية اختيار شريك حياتها أو عملها.
    If existing provisions were not sufficient, recourse through the performance report was in any case available. UN وإذا لم تكن المبالغ المدرجة حاليا كافية، فإن الملاذ متاح في جميع الأحوال من خلال تقرير الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more