Violent attacks on civilians, including humanitarian workers, and on host Governments occurred frequently. | UN | وتعرّض المدنيون، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، في كثير من الأحيان إلى هجمات عنيفة وكذلك الحكومات المضيفة. |
Overall, the findings and recommendations of special procedures had been referred to frequently during the review. | UN | وبصورة عامة، أُشير في كثير من الأحيان إلى نتائج وتوصيـات الإجـراءات الخاصـة في أثناء الاستعراض. |
This led to developing their leadership capabilities and in some cases to solving issues directly with governmental delegations. | UN | وأدى ذلك إلى تطوير قدراتها القيادية وفي بعض الأحيان إلى تسوية بعض القضايا مباشرة مع الوفود الحكومية. |
This would call for a substantial increase in net resources, often to a level well beyond the domestic resources that are available. | UN | وسيستدعي ذلك زيادة كبيرة في صافي الموارد تصل في كثير من الأحيان إلى مستوى يتجاوز الموارد المحلية المتاحة. |
This has often resulted in family issues and child development being incorporated more fully in national programmes. | UN | وقد أفضى ذلك في كثير من الأحيان إلى إدراج مسائل الأسرة ونماء الطفل في البرامج الوطنية بشكل كامل. |
Criminal convictions are frequently based on evidence obtained by torture. | UN | وتستند الإدانات الجنائية في كثير من الأحيان إلى الأدلة التي تُنتزع بالتعذيب. |
The following are frequently required but should be dealt with on a case-by-case basis as special items. | UN | تدعو الحاجة في الكثير من الأحيان إلى توفير البنود التالية، غير أنه يجب دراسة كل حالة على حدة واعتبارها بنودا خاصة. |
Consequently, policies and legislation are frequently based on perception. | UN | وبالتالي، تستند السياسات والتشريعات في كثير من الأحيان إلى التصورات. |
UNDOF frequently resorted to the use of bypass roads, which are not accessible at night. | UN | ولجأت قوة الأمم المتحدة في كثير من الأحيان إلى سلك طرق التفافية لا يمكن استخدامها ليلاً. |
UNDOF frequently resorted to the use of bypass roads, which are not accessible at night. | UN | وقد لجأت القوة في كثير من الأحيان إلى استخدام طرق التفافية يتعذر المرور منها ليلا. |
In addition, forensic services frequently lacked the requisite organizational, institutional and functional independence from the police, judiciary, military and prison systems. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفتقر الخدمات الشرعية في كثير من الأحيان إلى الاستقلال التنظيمي، والمؤسسي والعملي عن نظم الشرطة، والقضاء، والقوات المسلحة والسجون. |
The use of the Internet by paedophiles to make anonymous contact with children, leading in some cases to abductions, was one such concern. | UN | وكان من بين الشواغل استخدام الانترنت من جانب الأشخاص الذين يحبون ممارسة الجنس مع الأطفال بغية إجراء اتصال مجهول الاسم مع الأطفال، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى عمليات اختطاف. |
At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تعزى الحاجة إلى الأسلحة في معظم الأحيان إلى الحالات التي تضطر فيها الدول إلى الدفاع عن أنفسها وتأمين أرضها. |
Evictions usually lead to homelessness and most often to serious economic upheaval. | UN | وتؤدي عمليات الإخلاء عادة إلى التشرد وفي أكثر الأحيان إلى الاضطراب الاقتصادي الشديد. |
These situations sparked tensions which often resulted in conflict and violence. | UN | وقد ولدت هذه الحالات أوجه توتر أفضت في كثير من الأحيان إلى صراعات وأعمال عنف. |
On the contrary, the latter tend at times to contribute to a cycle of destabilizing tendencies. | UN | بل على العكس من ذلك، فهي تميل في بعض الأحيان إلى المساهمة في دورة الاتجاهات المزعزعة للاستقرار. |
Sharing of good practices remains inconsistent and often does not reach the country level. | UN | ويظل تقاسم الممارسات السليمة غير متسق ولا يصل في كثير من الأحيان إلى المستوى القطري. |
Inadequate housing of the poor is often the consequence of being barred from access to land, credit, and materials with which to build. | UN | ويعزى عدم توفر الفقراء على السكن اللائق في كثير من الأحيان إلى حرمانهم من فرص الحصول على الأرض والقروض ومواد البناء. |
Furthermore, the pattern of cases in some instances suggests that information is also being communicated through word of mouth. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير نمط الحالات المنظورة في بعض الأحيان إلى أن المعلومات يتم تناقلها أيضا شفاهةً. |
Disasters are often described as a result of the combination of the exposure to a hazard, the conditions of vulnerability that are present, and insufficient capacity or measures to reduce or cope with the potential negative consequences. " | UN | وتُعزى الكوارث في الكثير من الأحيان إلى اجتماع عدة عوامل هي التعرض للأخطار وظروف قابلية التأثر الموجودة وعدم توافر قدرات أو تدابير كافية للحد من الآثار السلبية المحتملة أو لمواجهتها(). " |
This requires deliberate efforts because a history of marginalization will often have resulted in making such groups invisible to policy makers. | UN | ويتطلب ذلك بذل جهود متأنية لأن التهميش المزمن يؤدي في كثير من الأحيان إلى إخفاء هذه الفئات عن نظر واضعي السياسات. |
These processes often result in restitution, apologies and other forms of reparation to victims and communities. | UN | وتفضي هذه العمليات في أغلب الأحيان إلى رد الحقوق إلى أصحابها والتعويض وتقديم الاعتذارات وغير ذلك من أشكال جبر الضرر الواقع على الضحايا والمجتمعات المحلية. |
It noted that the Special Rapporteur on the question of torture had indicated that police beatings often reached the level of torture as defined in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT). | UN | ولاحظت أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد أشار إلى أن أفعال الضرب التي يرتكبها أفراد الشرطة تصل في كثير من الأحيان إلى درجة التعذيب كما هو محدد في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
When left untreated, depression often results in suicidal behaviour. | UN | وعندما يُـترك الاكتئاب دون علاج، يؤدي في كثير من الأحيان إلى سلوك انتحاري. |
The degradation of ecosystems, depletion of biodiversity and the impacts of climate change disproportionately affect the most vulnerable populations, for they are the most likely to rely upon subsistence agriculture and often lack the coverage of social protection and safety nets to buffer the impact of drought, floods and other shocks. | UN | ويؤثر تدهور النظم الإيكولوجية واستنفاد التنوع البيولوجي وآثار تغير المناخ تأثيرا غير تناسبي على أضعف الفئات السكانية، إذ من الأرجح أنها تعتمد على زراعة الكفاف وتفتقر في كثير من الأحيان إلى تغطية الحماية الاجتماعية وشبكات الضمان الاجتماعي لتخفيف وطأة الجفاف والفيضانات وغير ذلك من الصدمات. |
very often police officers had allegedly used force during interrogations in order to obtain confessions, which were regarded as prime pieces of evidence, particularly as Romanian legislation did not invalidate confessions obtained under duress. | UN | وزعم أن ضباط الشرطة يلجأون في أغلب اﻷحيان إلى استخدام القوة أثناء الاستجواب وذلك بغية الحصول على الاعترافات التي تعتبر أدلة أساسية خاصة أن التشريعات الرومانية لا تبطل الاعترافات المنتزعة باﻹكراه. |