A failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. | UN | إذ أن الفشل في تحديد هوية الشخص المتاجر به بشكل صحيح، قد يؤدي على الأرجح إلى حرمان ذلك الشخص من المزيد من حقوقه. |
With regular launch rates and no mitigation measures, the quantity of debris in orbit is likely to grow exponentially. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ استمرار معدَّلات الإطلاق الاعتيادية وعدم اتخاذ تدابير بشأن التخفيف من الحطام سوف يؤدِّيان على الأرجح إلى نموِّ كمية الحطام في المدار باطّراد أُسّي. |
It is likely to lead to greater choice and affordability and prevent slum formation by providing viable alternatives to informal land and housing developments. | UN | وسيقود على الأرجح إلى مجال أوسع للاختيار والأسعار المعقولة ويمنع تكون الأحياء الفقيرة من خلال توفير بدائل عملية لتطوير الأراضي والمساكن بصورة غير رسمية. |
Boys are more likely to opt for mathematics and exact sciences, and do better in them. | UN | ويميل الأولاد على الأرجح إلى اختيار الرياضيات والعلوم ويحققون فيهما نتائج أفضل. |
When faced with de facto discrimination, States should immediately adopt measures that are likely to lead to its elimination as soon as possible. | UN | وإذا واجهت الدول تمييزاً بحكم الواقع، فينبغي أن تتخذ فوراً تدابير تؤدي على الأرجح إلى القضاء عليه بأسرع وقت ممكن. |
251. It was recognized that the Commission's exercise was likely to be based more on lex ferenda than lex lata. | UN | 251- جرى التسليم بأن عمل اللجنة سيستند على الأرجح إلى قانون منشود ولا إلى قانون موجود. |
Financial arrangements of global financial institutions, however, were likely to resort to policy conditionality that narrowed the space for unorthodox policy experimentation and creativity. | UN | غير أن الترتيبات المالية للمؤسسات المالية العالمية تلجأ على الأرجح إلى الشروط السياساتية التي تقلص الحيز المتاح لاختبار السياسات غير التقليدية وللإبداع. |
2. To make matters worse, uncertainty in commodity markets is likely to have increased even further. | UN | 2 - ومما يزيد من صعوبة الأوضاع أن حالة عدم التيقُّن في أسواق السلع الأساسية قد اشتدّت على الأرجح إلى ما هو أبعد من هذا. |
However, a narrow focus on emission reductions and cost-effectiveness without considering the potential for programmes to also foster innovation and catalyse sustainable development is likely to disincentivize the creative and ambitious action that is needed. | UN | بيد أن التركيز الضيق على خفض الانبعاثات والفعالية من حيث التكلفة دون إيلاء اعتبار لقدرة البرامج على تعزيز الابتكار وحفز التنمية المستدامة كذلك، قد يؤدي على الأرجح إلى تثبيط كل عمل مبتكر وطموح. |
Therefore, as global temperatures rise and severe weather conditions take hold worldwide, Bangladesh is likely to experience harsh climatic consequences. | UN | ولذلك فإن ارتفاع درجات الحرارة وزيادة قساوة الأحوال الجوية في العالم سيؤديان على الأرجح إلى أن تشهد بنغلاديش نتائج مناخية وخيمة. |
A model that treats oil as a single constituent is likely to produce over-simplified results that ignore the differential transport and fate of specific oil components. | UN | والنموذج الذي يعتبر النفط كما لو كان مؤلفاً من مادة مكونة واحدة يفضي على الأرجح إلى نتائج مبسطة على نحو مفرط ولا تأخذ في الاعتبار المسائل المتصلة باختلاف انتقال ومصير مكونات نفطية محددة. |
While efforts are under way to increase access to health services, the growing HIV/AIDS pandemic is likely to slow down, or even reverse, positive trends in child survival. | UN | وبينما تتواصل الجهود الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات الصحية، فإن تواصل انتشار وباء الإيدز سيؤدي على الأرجح إلى إبطاء التوجهات الإيجابية لبقاء الأطفال على قيد الحياة، إن لم يعكس مسارها. |
This will avoid a dangerous lock-in to a fossil fuel trajectory, which is likely to significantly disadvantage developing countries in the long term. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى التقيد الخطير بمسار الوقود الأحفوري، مما يؤدي على الأرجح إلى إلحاق أضرار بالغة بالبلدان النامية في الأجل الطويل. |
They will be more likely to marry later, they will have fewer, healthier children and they are more likely to remain healthy themselves. | UN | ويتجهن أيضا على الأرجح إلى الزواج في سن متأخرة وإنجاب أطفال أقل عددا وأوفر صحة، ويكُّن هن أنفسهن أفضل صحة إلى حد كبير. |
This approach gives participants greater control over the outcomes and is more likely to lead to successful and sustainable solutions. | UN | وهذا النهج يمنح المشاركين مزيداً من السيطرة على النتائج ويؤدي على الأرجح إلى حلول ناجعة مستدامة. |
Such additional costs are likely to be passed on to consumers. | UN | وسينتقل عبء هذه التكاليف على الأرجح إلى المستهلكين. |
Based on the medical reports provided by the claimant, the Panel finds that the physical and psychological stress caused by the altercation with the Iraqi military was likely to have caused the deceased's heart attack. | UN | واستناداً إلى التقارير الطبية التي قدمها المطالب، يرى الفريق أن الضغط البدني والنفسي الذي نتج عن المشاجرة التي وقعت مع العسكريين العراقيين أدت على الأرجح إلى تعرض المتوفى لأزمة قلبية. |
If jobs were not provided, young people were likely to resort to crime and the illicit economy; indeed, crime was already spreading. | UN | وما لم تتوافر فرص العمل فسوف يلجأ الشباب على الأرجح إلى الجريمة والاقتصاد غير المشروع؛ وواقع الأمر أنَّ الجريمة آخذة فعلاً في الانتشار. |
If, as a consequence, a cooling of Chinese domestic activity occurs, this will likely lead to a lower level of imports of raw materials and commodities. | UN | وإذا ما حدث فتور في النشاط المحلي الصيني نتيجة لذلك فسوف يؤدي على الأرجح إلى تراجع مستوى الصادرات من المواد الخام والسلع الأساسية. |
The trustee will probably need to start making arrangements for GEF 5 in 2008. | UN | وسيحتاج مجلس الأمناء على الأرجح إلى البدء في إبرام ترتيبات تتعلق بمرفق البيئة العالمية في خامس عملية لتجديد موارده في عام 2008. |
The reports state that most of the observed increase in globally averaged temperatures since the mid-20th century is very likely due to the observed increase in anthropogenic greenhouse gas concentrations. | UN | وتفيد التقارير أن الزيادة الملحوظة في متوسط درجات الحرارة العالمية منذ منتصف القرن العشرين ترجع في غالبيتها على الوجه الأرجح إلى الزيادة التي لوحظت في تركيزات غازات الدفيئة الناجمة عن الأنشطة البشرية. |
Moreover, the harmonizing of donor practices for programme-based support will most likely result in less space for innovative approaches and therefore the dilution of gender policies at the ground level. | UN | علاوة على ذلك، فإن مواءمة ممارسات المانحين لتقديم الدعم على أساس البرامج سيؤدي على الأرجح إلى تقليص الحيز المتاح للنهج المبتكرة ومن ثم إضعاف السياسات الجنسانية على المستوى الميداني. |
Had this terrorist plot not been disrupted, it would likely have resulted in the injury or death of the Saudi Ambassador and others. | UN | ولولا إحباط هذه المؤامرة الإرهابية لكانت أدت على الأرجح إلى إصابة أو مقتل السفير السعودي وآخرين. |
Moreover, fiscal consolidation is not likely to address financial fragility concerns promptly. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تصحيح أوضاع المالية العامة لن يؤدي على الأرجح إلى معالجة سريعة للشواغل المتصلة بالهشاشة المالية. |