"الأساس القانوني الذي" - Translation from Arabic to English

    • the legal basis for
        
    • the legal basis of
        
    • the legal basis on which
        
    • legal basis that
        
    • s legal basis
        
    • a legal basis for the
        
    • its legal basis and the
        
    • the lawful basis for the
        
    • the legal base
        
    • what legal basis
        
    • the legal basis upon which
        
    • the legal foundation on which
        
    the legal basis for the implementation of these measures is provided for in the Act on International Restrictive Measures. UN وينص قانون التدابير التقييدية الدولية على الأساس القانوني الذي يستند إليه تنفيذ هذه التدابير.
    the legal basis for denial of safe haven to any person is stipulated in the Law of the Republic of Armenia on Political Asylum. UN ويرد الأساس القانوني الذي يستند إليه حرمان أي شخص من الملاذ الآمن في قانون جمهورية أرمينيا المتعلق باللجوء السياسي.
    the legal basis for the control of transfers of arms and ammunition is the Austrian Foreign Trade Act and the War Material Act. UN الأساس القانوني الذي يخول مراقبة عمليات نقل الأسلحة والذخيرة هو قانون التجارة الأجنبية النمساوي وقانون المعدات الحربية.
    In an addendum to the present report the Special Rapporteur analyses in detail the legal basis of the obligation to be transparent in such matters. UN وفي إضافة إلى هذا التقرير، يحلل المقرر الخاص بالتفصيل الأساس القانوني الذي يقوم عليه التزام الشفافية في مثل هذه الأمور.
    It is alleged that the Court failed to mention the legal basis on which it has proceeded to issue the rulings. UN ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها.
    In reply, other delegations asked about the legal basis that enabled the Office of Legal Affairs to rule that the Council was not a relevant organ. UN ورداً على ذلك، سألت وفود أخرى عن الأساس القانوني الذي مكَّن مكتب الشؤون القانونية من البت في أن المجلس ليس هيئة ذات صلة.
    the legal basis for anti-government groups detaining individuals is unclear. UN أما الأساس القانوني الذي تستند إليه المجموعات المناهضة للحكومة في احتجازها للأفراد فليس واضحاً.
    The Committee requests the State party to submit in its next periodic report detailed information on cases before the courts in which the Covenant provided the legal basis for or was invoked in the court decisions. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة أمام القضاء والتي يوفر العهد الأساس القانوني الذي استندت إليه المحاكم أو احتجت به في قراراتها.
    The Committee requests the State party to submit in its next periodic report detailed information on cases before the courts in which the Covenant provided the legal basis for or was invoked in the court decisions. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي يوفر العهد الأساس القانوني الذي استندت إليه المحاكم أو احتجت به في قراراتها.
    He wished to know the legal basis for the Government's assertion that no State officials involved in serious human rights violations enjoyed immunity. UN وأعرب عن رغبته في معرفة الأساس القانوني الذي يستند إليه تأكيد الحكومة أنه لا يوجد أي مسؤولين حكوميين ضالعين في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يتمتعون بالحصانة.
    Such a proclamation, together with the adoption of enabling legislation, would clarify the legal basis for the protection of the sovereign rights of Somalia with respect to natural resources and its jurisdiction over the marine environment. UN فمن شأن إعلان منطقة من هذا القبيل، إلى جانب سن تشريعات مواتية، أن يوضح الأساس القانوني الذي يُستند إليه لحماية حقوق الصومال السيادية على موارده الطبيعية وولايته على البيئة البحرية.
    The above-mentioned laws are the legal basis for Vietnamese competent agencies to prevent and punish the incitement of terrorist acts. UN والقوانين المذكورة أعلاه هي الأساس القانوني الذي تستند إليه الوكالات المختصة في فييت نام لمنع التحريض على الأعمال الإرهابية والمعاقبة عليها.
    In light of the foregoing, my authorities fail to understand the legal basis of the actions taken by Austria. UN وفي ضوء ما سبق، فإن السلطات التركية لا تفهم الأساس القانوني الذي تصرفت النمسا بناء عليه.
    The United Nations should continue to focus on reinforcing the legal basis of counter-terrorism efforts and should endeavour to increase the number of parties to the relevant international instruments. UN وطالب الأمم المتحدة بمواصلة التركيز على تعزيز الأساس القانوني الذي ترتكز إليه جهود مكافحة الإرهاب وأن تسعى إلى زيادة عدد الأطراف في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Their motivation can remain different, too -- as does the legal basis on which they act. UN ويمكن أن تبقى حوافزها مختلفة أيضا، كما يختلف الأساس القانوني الذي تتصرف بمقتضاه.
    In reply, other delegations asked about the legal basis that enabled the Office of Legal Affairs to rule that the Council was not a relevant organ. UN ورداً على ذلك، سألت وفود أخرى عن الأساس القانوني الذي مكَّن مكتب الشؤون القانونية من البت في أن المجلس ليس هيئة ذات صلة.
    As stated in the Note on International Protection, the High Commissioner's legal basis for working on their behalf was qualitatively different from that governing UNHCR's work on behalf of refugees in countries of asylum. UN ولاحظ أن اﻷساس القانوني الذي تستند إليه المفوضة السامية في عملها بشأنهم، كما هو منصوص عليه في المذكرة المعنية بالحماية الدولية، يختلف اختلافا نوعيا عن اﻷساس القانوني الذي يحكم عمل المفوضية لصالح اللاجئين في بلدان اللجوء.
    Another is the question of a legal basis for the United Nations, in the absence of an appropriation, to advance funds to the entities concerned, pending receipt of contributions from the participating agencies. UN وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة.
    The International Court of Justice in its 2010 Diallo judgment stated that article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant applies in principle to any form of detention, " whatever its legal basis and the objective being pursued " . UN وأشارت محكمة العدل الدولية، في حكمها في قضية ديالو لعام 2010، إلى أن الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد تنطبق من حيث المبدأ على أي شكل من أشكال الاحتجاز، " أياً كان الأساس القانوني الذي يُستند إليه والغاية التي يُسعى إلى بلوغها " ().
    Section 5 of the Intelligence Services Act 1994 provides the lawful basis for the security and intelligence agencies to enter on or interfere with property or with wireless telegraphy. UN ويرد في المادة 5 من القانون المتعلق بأجهزة المخابرات لسنـة 1994 الأساس القانوني الذي يحكم دخول أفراد من جهـازي الأمن والاستخبارات أي ممتلكات أو التدخل فيها أو في الإرسال التلغرافي اللاسلكي.
    These Conventions serve as the legal base upon which headquarters agreements are concluded and are designed to give effect to the relationship between each of these organizations and the host country concerned. UN وتشكل هذه الاتفاقيات الأساس القانوني الذي يقوم عليه إبرام اتفاقات المقر، وهي تستهدف توضيح العلاقة بين كل من هذه المنظمات والبلد المضيف المعني.
    People cannot help wondering what legal basis the United States has got to justify its actions. UN ولا يسع اﻹنسان إلا أن يتساءل عن اﻷساس القانوني الذي قد تستند إليه الولايات المتحدة لتبرير أفعالها.
    Paragraph 34 of the report described the legal basis upon which the rights of such persons were protected. UN والفقرة ٤٣ من التقرير تصف اﻷساس القانوني الذي تقوم عليه حماية حقوق هؤلاء اﻷشخاص.
    At the fourth meeting, the two sides presented their ideas and argumentations on the legal foundation on which each side bases its arguments regarding its own view of where the inter-State border should extend. UN وفي الاجتماع الرابع، عرض الجانبان أفكارهما وحججهما بشأن اﻷساس القانوني الذي يؤسس عليه كل منهما حججه فيما يتعلق برأيه الخاص في مكان امتداد الحدود المشتركة بين الدولتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more