"الأساس القانوني اللازم" - Translation from Arabic to English

    • the necessary legal basis
        
    • the legal basis necessary
        
    • the legal basis for
        
    • necessary legal basis for
        
    • legal basis necessary to
        
    • necessary legal basis to
        
    However, no information on whether the Convention had been taken as the necessary legal basis was provided. UN بيد أنها لم توفر معلومات بشأن ما اذا كانت الاتفاقية تعتبر الأساس القانوني اللازم.
    This agreement will create the necessary legal basis for our cooperation in the peaceful use of nuclear energy and will permit the expansion of such cooperation. UN فهذا الاتفاق سينشئ الأساس القانوني اللازم لتعاوننا في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وسيسمح بتوسيع نطاق هذا التعاون.
    41. Ms. Schöpp-Schilling wondered whether article 25 of the Constitution could offer the necessary legal basis. UN 41 - السيدة شوب-شيلينغ: تساءلت عمّا إذا كانت المادة 25 من الدستور يمكن أن توفِّر الأساس القانوني اللازم.
    In this connection, we await with interest the report being prepared by the Inter-Agency Task Force which we believe should inter alia review the legal basis necessary for exempting from sanctions the most vulnerable groups in society. UN وفي هذا الخصوص، ننتظر باهتمام التقرير الذي تعده فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والذي نعتقد أنه ينبغي أن يستعرض، في جملة أمور، اﻷساس القانوني اللازم ﻹعفاء أكثر المجموعات تعرضا للتضرر في المجتمع من الجزاءات.
    In the absence of such treaty, an international convention could provide the legal basis for considering an extradition request. UN وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن لأي اتفاقية دولية أن توفر الأساس القانوني اللازم للنظر في طلب التسليم.
    As is seen from the foregoing, the criminal legislation in force in the Republic provides the necessary legal basis for the trial and sentencing of criminals for actions involving the financing of terrorism. UN ويُرى مما سبق أن التشريعات الجنائية النافذة في الجمهورية توفر الأساس القانوني اللازم لمحاكمة المجرمين وتوقيع العقوبة عليهم على الأعمال التي تشمل تمويل الإرهاب.
    National Biological Weapons Convention implementation legislation: The existing laws and regulations provide the necessary legal basis to enable Pakistan to meet its obligations under the Biological Weapons Convention. UN القانون الوطني لإعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية: توفّر القوانين والأنظمة السائدة الأساس القانوني اللازم لتمكين باكستان من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    1. That the necessary legal basis is created for the Special Court to detain and conduct the trial of Mr. Taylor in the Netherlands; UN 1 - توافر الأساس القانوني اللازم لتحتجز المحكمة الخاصة السيد تايلور وتحاكمه في هولندا؛
    There is growing pressure among the international community to develop the necessary legal basis for meaningful and effective measures in order to eliminate IUU fishing practices. UN وهناك ضغط متزايد بين المجتمع الدولي لوضع الأساس القانوني اللازم للتدابير ذات المغزى والفعالة بغية القضاء على ممارسات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    It is unfortunate that some anti-corruption mechanisms established by States, lacking the necessary legal basis to be independent, are mere instruments employed by States for propaganda and public relations. UN ومما يؤسف لـه أن بعض آليات مكافحة الفساد التي أنشأتها الدول، والتي تفتقر إلى الأساس القانوني اللازم لكي تكون مستقلة، هي مجرد أدوات تستخدمها الدول لأغراض الدعاية والعلاقات العامة.
    Mr. Voronin (Ukraine) (spoke in Russian): Ukraine has created the necessary legal basis for the freedom of activity of religious organizations. UN السيد فورونين (تكلم بالروسية): لقد أرست أوكرانيا الأساس القانوني اللازم الذي تستند إليه حرية نشاط المنظمات الدينية.
    (e) Encouraging legislators to recognize the need to provide the necessary legal basis to conduct joint operational activities across jurisdictional boundaries; UN (ﻫ) تشجيع المشرّعين على التسليم بالحاجة إلى توفير الأساس القانوني اللازم للاضطلاع بأنشطة عملياتية مشتركة عبر حدود الولايات القضائية؛
    The sides favour a resolution of the Iraq crisis by political and diplomatic means within the framework of the United Nations. Resolution 1441 (2002) unanimously adopted by the United Nations Security Council on 8 November 2002, and the other relevant resolutions provide the necessary legal basis for that. UN ويحبذ الجانبان حل الأزمة العراقية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار قرار الأمم المتحدة 1441، الذي اتخذه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بالإجماع في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، والقرارات الأخرى ذات الصلة التي توفر الأساس القانوني اللازم لتحقيق ذلك.
    3. Recognizes the importance of effective international cooperation in the fight against the global trade in illicit drugs and encourages Member States to further consider the need to provide the necessary legal basis to conduct joint operational activities across jurisdictional boundaries; UN 3- تسلّم بأهمية التعاون الدولي الفعّال على مكافحة التجارة العالمية بالعقاقير غير المشروعة وتشجع الدول الأعضاء على إمعان النظر في ضرورة توفير الأساس القانوني اللازم للاضطلاع بأنشطة عملياتية مشتركة عبر حدود الولايات القضائية؛
    Member States and the Secretariat had the legal basis necessary in order to implement the provisions of resolution 50/214. UN ولدى الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة اﻷساس القانوني اللازم لتنفيذ أحكام القرار ٥٠/٢١٤.
    In addition, it possessed the legal basis for international cooperation in the exchange of information and the facilitation of investigations and prosecutions to ensure that there was no impunity for serious crimes committed by United Nations personnel on mission, as requested by paragraph 5 of that resolution. UN وبالإضافة إلى ذلك، لديها الأساس القانوني اللازم للتعاون الدولي في تبادل المعلومات وتيسير إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية لضمان عدم حدوث حالات إفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة الموفدون في بعثات، وذلك على النحو المطلوب في الفقرة 5 من ذلك القرار.
    The Action Plan includes the legal basis necessary to implement the initiatives of the Government of Georgia. UN وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more