"الأساس المنطقي وراء" - Translation from Arabic to English

    • the rationale behind
        
    • the rationale for
        
    • the reasoning behind
        
    It also underscores the rationale behind our conviction that no political cause, no argument and no belief can or should be used to justify acts of terrorism. UN وتشدد الهند على الأساس المنطقي وراء اقتناعنا بأنه لا يمكن استخدام أي قضية سياسية أو حجة أو عقيدة لتبرير الأعمال الإرهابية وينبغي ألا تستخدم.
    the rationale behind this decision was that the reforms required a decision by the GC for implementation. UN وتمثَّل الأساس المنطقي وراء هذا المقرر في أن الإصلاحات تتطلّب اتخاذ مقرر من مجلس الإدارة من أجل التنفيذ.
    the rationale behind this thinking is that it is mainly women who are exposed to violence in intimate relations. UN ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء.
    Coincidental linkages between persons appear to have been the rationale for detaining these four persons. UN ويبدو أن وجود صلات بين أشخاص بطريق الصدفة كان الأساس المنطقي وراء احتجاز هؤلاء الأشخاص الأربعة.
    In addition to reiterating the reasoning behind its negative decision of 11 June 2004, the Board considered it unlikely that the complainant would still be pursued for actions which he had not committed and which were solely based on the assumptions of the bereaved families. UN وبالإضافة إلى تكرار الأساس المنطقي وراء قراره السلبي الصادر في 11 حزيران/يونيه 2004، رأى المجلس أن من غير المحتمل أن تستمر ملاحقة صاحب الشكوى بشأن أفعال لم يرتكبها وتستند حصراً إلى افتراضات الأسر التي فقدت ذويها.
    37. The Subcommittee updated guiding principles intended to explain the rationale behind the provisions contained in the Model Regulations and to guide regulators when assigning transport requirements to specific dangerous goods. UN 37 - وقامت اللجنة الفرعية بتحديث المبادئ التوجيهية الرامية إلى توضيح الأساس المنطقي وراء الأحكام الواردة في النظام النموذجي، وإرشاد المنظمين عند تحديد شروط نقل مواد خطرة محددة.
    Another speaker looked forward to learning more about the rationale behind the targets chosen, and underscored the need to find the right balance between realism and ambition. UN وأعرب متكلم آخر عن تطلعه لمعرفة المزيد عن الأساس المنطقي وراء الأهداف المختارة، وشدد على ضرورة تحقيق التوازن الصحيح بين الواقعية والطموح.
    25. A delegation requested further information on the rationale behind the distribution of resources among the outcome areas. UN 25 - وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات بشأن الأساس المنطقي وراء توزيع الموارد بين مجالات النتائج.
    While the Tribunal fully understands and appreciates the rationale behind the decision not to return the Head of Chambers to the Tribunal, it must be understood that that decision has grave consequences for the completion of the Tribunal's work. UN وفي حين أن المحكمة تتفهم وتقدر تماما الأساس المنطقي وراء قرار عدم إعادة رئيسة الدوائر إلى المحكمة، يجب أن يكون مفهوما أن هذا القرار له عواقب وخيمة على قدرة المحكمة على إنجاز عملها.
    In order to determine how far the class of persons entitled to immunity ratione personae extends beyond the troika, it was suggested that the Commission consider the rationale behind such immunity. UN وعملاً على تحديد فئة الأشخاص الذين تحق لهم الحصانة الشخصية خارج نطاق المجموعة الثلاثية، اقترح أن تنظر اللجنة في الأساس المنطقي وراء مثل هذه الحصانة.
    In part the rationale behind decentralization presumes a better understanding of the needs and constraints at the local level, as well as closer links to the beneficiaries. UN ويفترض الأساس المنطقي وراء تحقيق اللامركزية في بعض النواحي تحسين فهم الاحتياجات والقيود على الصعيد المحلي، فضلا عن توثيق الصلات مع المستفيدين في هذا المضمار.
    the rationale behind the recent institutional decision to invest in a comprehensive UNDP strategy for engagement with philanthropic foundations is provided below. UN ويرد أدناه الأساس المنطقي وراء القرار المؤسسي الأخير للاستثمار في إستراتيجية البرنامج الإنمائي الشاملة للعمل مع المؤسسات الخيرية:
    the rationale behind disarmament is clear and simple: the more numerous and powerful weapons become, the greater the risks to peace and stability. UN إن الأساس المنطقي وراء نزع السلاح واضح وبسيط: كلما أصبحت الأسلحة أقوى وأكثر عددا كلما ازدادت المخاطر التي يتعرض لها السلام والاستقرار.
    The Under-Secretary-General informed members that the rationale behind the establishment of a Regional Office for Central Africa stemmed from continued calls by States of the region for the setting-up of a United Nations political presence. UN وأفاد وكيل الأمين العام الأعضاء أن الأساس المنطقي وراء إنشاء مكتب إقليمي لوسط أفريقيا ينبع من الدعوات المستمرة الموجهة من دول المنطقة لإنشاء وجود سياسي للأمم المتحدة.
    The UNDP guide highlights the main challenges to professional and ethical conduct and illustrates the rationale behind the existing standards, in the context of the mission and values of UNDP. UN ويبرز دليل البرنامج الإنمائي التحديات الرئيسية التي تواجه السلوك المهني والأخلاقي، ويوضح الأساس المنطقي وراء المعايير القائمة، وذلك في سياق مهمة البرنامج الإنمائي وقيمه.
    These agendas, expressed by the female political actors themselves, provide a guiding framework for bolstering democracy and transforming the rationale behind public administration. UN وتوفر هذه البرامج، التي أعربت عنها الأطراف السياسية النسائية نفسها، الإطار التوجيهي لتعزيز الديمقراطية وتحويل الأساس المنطقي وراء الإدارة العامة.
    the rationale behind that new procedure was that it would assist States parties in their reporting obligation by identifying in advance issues of key concern to the Committee. UN وذكرت أن الأساس المنطقي وراء هذا الإجراء الجديد هو أنه سيساعد الدول الأطراف في الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير عن طريق تحديد المسائل ذات الأهمية الرئيسية للجنة سلفا.
    She would therefore be grateful for an explanation of the rationale behind that Law and a description of the measures in place to ensure that women with atypical employment contracts were covered by social security. UN ولذلك قالت إنه يسعدها تقديم إيضاحات عن الأساس المنطقي وراء ذلك القانون، ووصف للتدابير المتخذة لضمان اشتراك المرأة التي تحصل على عقود عمل غير سوية في الضمان الاجتماعي.
    19. The link between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress is an important aspect of the rationale for granting LDCs a more favourable treatment. UN 19- تشكل الصلة بين تدابير الدعم الخاصة وهدف التقدم الاقتصادي والاجتماعي الهيكلي جانباً هاماً من جوانب الأساس المنطقي وراء منح أقل البلدان نموا معاملة أكثر رعاية.
    the rationale for an intensified focus on youth is the fact that a high proportion of the world's population is young, especially in the developing world, and that segment of the population is inordinately affected by the problems of unsustainable development. UN 6 - يتمثل الأساس المنطقي وراء التركيز المكثف على الشباب في حقيقة أن الشباب يشكلون نسبة عالية من سكان العالم، وبخاصة في العالم النامي، وأن هذه الشريحة من السكان تتأثر بصورة كبيرة بمشاكل التنمية غير المستدامة.
    In addition to reiterating the reasoning behind its negative decision of 11 June 2004, the Board considered it unlikely that the complainant would still be pursued for actions which he had not committed and which were solely based on the assumptions of the bereaved families. UN وبالإضافة إلى تكرار الأساس المنطقي وراء قراره السلبي الصادر في 11 حزيران/يونيه 2004، رأى المجلس أن من غير المحتمل أن تستمر ملاحقة صاحب الشكوى بشأن أفعال لم يرتكبها وتستند حصراً إلى افتراضات الأسر التي فقدت ذويها.
    26. Mr. Mashabane (South Africa) said that it would be useful to understand the reasoning behind the reference to the BRICS countries and to determine whether such reference would advance the cause of the Palestinian people. UN 26 - السيد ماشاباني (جنوب أفريقيا): قال إنه قد يكون من المفيد فهم الأساس المنطقي وراء الإشارة إلى بلدان مجموعة البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا ومن ثم تقرير ما إذا كانت تلك الإشارة من شأنها أن تدفع قضية الشعب الفلسطيني قدماً للأمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more