"الأسباب التي أدت إلى" - Translation from Arabic to English

    • the reasons for
        
    • the causes of the
        
    • the causes leading to
        
    • reasons for the
        
    • led to
        
    • the grounds for
        
    • the reasons behind the
        
    • what caused
        
    • causes that had given rise to
        
    • causes that have given rise to
        
    We feel it is essential to dwell at some length on the reasons for the current impasse. UN ونرى أنه من الضروري أن نمعن النظر في الأسباب التي أدت إلى هذا الطريق المسدود.
    Are you aware of the reasons for this outcome? UN هل تعرف الأسباب التي أدت إلى هذه النتيجة؟
    the reasons for putting forward this amendment are still valid and pressing. UN وما زالت الأسباب التي أدت إلى طرح هذا التعديل سارية وملحة.
    UNOPS to address the causes of the issues identified at the Afghanistan Operations Centre UN أن يقوم بمعالجة الأسباب التي أدت إلى المسائل التي جرى تحديدها في مركز عمليات أفغانستان
    Moreover, victims and their representatives should be entitled to seek and obtain information on the causes leading to their victimization and on the causes and conditions pertaining to the gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law and to learn the truth in regard to these violations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات.
    He asked for the reasons which had led to increased security inspection procedures and what steps could be taken to avoid them in the future. UN وتساءل عن الأسباب التي أدت إلى زيادة إجراءات التفتيش الأمني وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتفادي ذلك مستقبلا.
    Among the reasons for the increase is the rise in the costs of the lease or rental of aircraft, aviation fuel and ancillary support. UN ومن بين الأسباب التي أدت إلى الزيادة ارتفاع تكاليف استئجار الطائرات ووقود الطائرات والدعم المتصل بذلك.
    Further clarification was sought as to the reasons for the ratings and corrective measures taken. UN وعلاوة على ذلك، طلبت توضيحاً عن الأسباب التي أدت إلى تلك التصنيفات، وعن التدابير التصحيحية المتخذة بهذا الصدد.
    Third is the continued analysis of the reasons for the lack of implementation of previously adopted resolutions on the revitalization of the General Assembly. UN ثالثاً، مواصلة تحليل الأسباب التي أدت إلى عدم تنفيذ القرارات التي اتخذت سابقا بشأن تنشيط الجمعية العامة.
    She would appreciate an explanation of the reasons for the provisions of the law as they stood. UN وقالت إنها تود معرفة الأسباب التي أدت إلى وضع أحكام القانون بصورتها الحالية.
    One of the reasons for Botswana's graduation may have been that it was a special case in terms of its export base. UN ومما يتسم بأهمية خاصة، أن أحد الأسباب التي أدت إلى إخراج بوتسوانا من القائمة هو وضعها الخاص فيما يتعلق بقاعدة صادراتها.
    One of the reasons for the existing situation is the mistrust among the parties. UN فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة.
    the reasons for this increase are explained for each region below. UN وتوضح أدناه الأسباب التي أدت إلى هذه الزيادة بالنسبة لكل منطقة.
    They take full account of the causes of the disorders, applicants' clinical and physical state and other factors relevant to their conditions before issuing a medical assessment as to whether their disabilities are of sufficient severity. UN ويضعون في كامل اعتبارهم الأسباب التي أدت إلى الإعاقة والحالة السريرية والعينية للمتقدمين والعوامل الأخرى ذات الصلة بحالتهم الصحية، قبل أن يصدر أولئك الأطباء تقييماً طبياً لمدى شدة إعاقتهم.
    Upon enquiry as to the causes of the persistently high vacancy rates at the Logistics Base, the Committee was informed that the rates reflected high vacancy levels within the Standing Police Capacity. UN وأبلغت اللجنة، بناء على استفسارها عن الأسباب التي أدت إلى الارتفاع المستمر في معدلات الشغور في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، أن المعدلات تعكس مستويات شغور عالية في قدرات الشرطة الدائمة.
    Moreover, victims and their representatives should be entitled to seek and obtain information on the causes leading to their victimization and on the causes and conditions pertaining to the gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law and to learn the truth in regard to these violations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات.
    The causes that led to their displacement may not have been removed, making it impossible for them to return to their homes in the foreseeable future. UN فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا.
    The Committee is of the view that restrictions should always be based on concrete grounds, individualized and proportionate to the case at hand and lifted immediately when the grounds for their imposition no longer exist. UN وترى اللجنة أن القيود ينبغي أن تستند دائما إلى أسس ملموسة، وأن تكون ذات طابع فردي وتتناسب مع الحالة المعنية، على أن تُرفع عندما تزول الأسباب التي أدت إلى فرضها.
    The secretariat report was elaborate in explaining the reasons behind the widespread economic crisis and in warning against long-term consequences. UN وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد.
    89. The question of what caused the outbreak of the epidemic in Haiti remains a burning issue that has attracted significant public controversy. UN 89- ويظل موضوع الأسباب التي أدت إلى ظهور الوباء فجأة في هايتي ملحاً، ولا يزال محل تعبئة هامة.
    In the resolution, the Council emphasized the need for an end to the violence and the need to address urgently the causes that had given rise to the crisis, including by the unconditional release of the abducted Israeli soldiers. UN وأكد المجلس في قراره هذا ضرورة إنهاء العنف وضرورة العمل على وجه السرعة لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط.
    Emphasizing the need for an end of violence, but at the same time emphasizing the need to address urgently the causes that have given rise to the current crisis, including by the unconditional release of the abducted Israeli soldiers, UN وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more