"الأسباب القانونية" - Translation from Arabic to English

    • legal grounds
        
    • legal reasons
        
    • legal basis
        
    A priori, the alien has such a right [of return] provided that the legal grounds for his or her stay in the territory of a State are still in force. UN من الناحية البديهية، من حق الأجنبي العودة ما دامت الأسباب القانونية لإقامته في أراضي الدولة لا تزال سارية.
    The legal grounds for obtaining an abortion are contained within section 187A of the Crimes Act 1961. UN ترد الأسباب القانونية للقيام بالإجهاض في المادة 187 ألف من قانون الجرائم لعام 1961.
    Moreover, article 16 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the legal grounds for depriving a person of liberty. UN 27- وعلاوة على ذلك، فالمادة 16 من دستور جمهورية أرمينيا تنص على الأسباب القانونية لحرمان الشخص من الحرية.
    In addition, the Working Group has not been provided with any information on the reasons for his arrest, on the legal basis invoked for his arrest, on the legal reasons for his detention, or on why he was released and by whom. UN وعلاوة على ذلك، لم تُقدم أي معلومات إلى الفريق العامل عن أسباب القبض عليه أو عن الأساس القانوني الذي استند إليه القبض عليه أو عن الأسباب القانونية لاحتجازه أو عن سبب الإفراج عنه أو عن الذي أفرج عنه.
    Please provide information on the legal reasons by which the nationality of a Bahraini can be revoked, as well as updated sex-disaggregated data on the number of Bahrainis whose nationality has been revoked. UN يرجى تقديم معلومات عن الأسباب القانونية التي يجوز بموجبها سحب الجنسية البحرينية فضلا عن بيانات محدثة مصنفة حسب نوع الجنس عن عدد البحرينيين الذين تم سحب جنسيتهم.
    On 20 February 2009, the author filed another petition, requesting clarifications as to the legal grounds for the restriction imposed on their right to leave the country. UN وفي 20 شباط/فبراير 2009، قدمت صاحبة البلاغ التماساً آخر، طلبت فيها توضيحات بشأن الأسباب القانونية للقيد المفروض على حق أفراد أسرتها في مغادرة البلد.
    The Government simply ignores that Mr. Rafalskiy was detained between 13 and 25 June 2001, and it does not present any explanation concerning the legal grounds for this period of the detention. UN فالحكومة تتجاهل ببساطة أن السيد رافالسكي قد احتُجز في الفترة ما بين 13 و25 حزيران/يونيه 2001، ولا تقدّم أي تفسير بشأن الأسباب القانونية التي تستند إليها فترة الاحتجاز هذه.
    On 20 February 2009, the author filed another petition, requesting clarifications as to the legal grounds for the restriction imposed on their right to leave the country. UN وفي 20 شباط/فبراير 2009، قدمت صاحبة البلاغ شكوى أخرى، طلبت فيها توضيحات بشأن الأسباب القانونية للقيد المفروض على حق أفراد أسرتها في مغادرة البلد.
    The investigating judges ordered preliminary detention orders without providing details on the legal grounds of their decision in accordance with article 14 of the UNTAC Law. UN وقد أصدر قضاة التحقيق أوامر تمهيدية بالاعتقال دون تقديم أية تفاصيل عن الأسباب القانونية لقرارهم وفقاً لما تنص عليه المادة 14 من قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    The reporting State should clarify whether it was possible to invoke article 4.1 of the Convention in order to establish the legal grounds for the applicability of temporary special measures. UN ويتعين على الدولة التي تقدم تقريرها أن توضح إذا كان من الممكن الاحتجاج بالمادة 4-1 من الاتفاقية إذ ترد فيها الأسباب القانونية لتطبيق التدابير الاستثنائية المؤقتة.
    Article 415 of the said Code defines the legal grounds for refusing extradition requests. The text of the article is as follows: UN وقد حددت المادة (415) من قانون الإجراءات الجنائية المشار إليه الأسباب القانونية لرفض التسليم ونصها الآتي:
    Section 79 of the Code of Criminal Procedure provides that the legal grounds for freezing bank accounts apply also to accounts kept by savings banks, credit cooperatives or similar institutions, state-subsidized pension insurance accounts, credits or income from leases. UN وتنص المادة 79 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأسباب القانونية لتجميد الحسابات المصرفية تنطبق كذلك على الحسابات التي تحتفظ بها مصارف التوفير أو تعاونيات الائتمان أو المؤسسات الشبيهة، وعلى حسابات تأمين المعاشات التقاعدية المدعوم من الدولة، وعلى القروض أو إيراد الإيجارات.
    Nonetheless, human rights groups in Israel and occupied Palestine are compiling as much information as possible relating to allegations of war crimes to provide the legal grounds for recourse to national legal systems. UN بيد أن مجموعات حقوق الإنسان في إسرائيل وفلسطين المحتلة تعمل على جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بالادعاءات المتصلة بجرائم الحرب وذلك لتوفير الأسباب القانونية التي تسوغ اللجوء إلى النظم القانونية الوطنية.
    This should not be interpreted to say that persons with disabilities cannot be lawfully subject to detention for care and treatment or to preventive detention, but that the legal grounds upon which restriction of liberty is determined must be de-linked from the disability and neutrally defined so as to apply to all persons on an equal basis. UN وينبغي ألا يفسر ذلك بما معناه أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن احتجازهم قانوناً لتلقي الرعاية أو العلاج أو إيداعهم الحبس الاحتياطي بل ينبغي أن يفسر ذلك بأن الأسباب القانونية التي تدعو إلى تقييد الحرية يجب أن تُفصل عن الإعاقة، وأن تعّرف بحياد بحيث تنطبق على جميع الأشخاص على قدم المساواة مع الآخرين.
    Within these strict and narrow time frames, the Unit is required to review the receivability of requests for management evaluation and, where requests are determined to be not receivable, to draft a reasoned response to staff members setting out the legal grounds for such determination, a task often requiring extensive legal research. UN وفي إطار هذه الآجال الصارمة والضيقة، يتعين على الوحدة أن تجري استعراضا لمقبولية الطلبات المقدمة للتقييم الإداري، وإن تقرر أن الطلبات غير مقبولة، أن تصوغ ردا معللا للموظفين يبين الأسباب القانونية لهذا القرار، وهي مهمة تتطلب في كثير من الأحيان إجراء بحث قانوني مكثف.
    240. The International Court of Justice, however, did not rule on the merits of the case on " technical legal reasons " . UN 240- على أن محكمة العدل الدولية لم تبت في أسس الدعوى في قضية " الأسباب القانونية التقنية. "
    When deciding that a threat to peace and security existed or that an act of aggression had been committed, the Council should refer to the international legal norm which had been violated and give legal reasons for its decision. UN وعند البت في وجود تهديد للسلم والأمن أو في ارتكاب عمل من أعمال العدوان، ينبغي أن يشير المجلس إلى القاعدة القانونية الدولية التي تم انتهاكها وأن يورد الأسباب القانونية لقراره.
    It is not feasible to approach the entire international community, for example, for legal reasons relating to the operations of the prison systems of some States, and for humanitarian reasons such as the proximity of the convicts' families to the States where the sentences are served. UN فمن غير المجدي مفاتحة المجتمع الدولي بأسره، على سبيل المثال لمعرفة الأسباب القانونية المتعلقة بتسيير أنظمة السجن في بعض الدول، وأسباب إنسانية مثل قرب عائلات المدانين من الدول التي يقضون فيها فترات الحكم.
    85. Hungary asked about the legal reasons for not explicitly prohibiting corporal punishment of children, the problem of the growing number of women prisoners, and measures taken to ensure that human rights education is provided everywhere in the country. UN 85- واستفسرت هنغاريا عن الأسباب القانونية لعدم حظر العقاب البدني للأطفال حظراً صريحاً، وعن مسألة تزايد عدد السجينات، والتدابير المتخذة لكفالة تعليم حقوق الإنسان في كل أنحاء البلد.
    The legal basis for his provisional, rather than definitive, release has been widely questioned. UN وكان هناك تساؤل كبير عن الأسباب القانونية وراء الإفراج عنه بصورة مؤقتة، بدلا من الإفراج عنه بصورة نهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more