It was also crucial for the States of nationality of persons accused of crimes of a serious nature to establish the necessary jurisdiction to investigate and prosecute such crimes. | UN | واعتبر أيضاً أنه من الأهمية بمكان أن تنشئ الدولة التي يحمل الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جنسيتها الولاية القضائية اللازمة للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Concerned that some persons accused of crimes of corruption have managed to escape justice and thus have eluded the legal consequences of their actions, and have been successful in hiding their assets, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Concerned that some persons accused of crimes of corruption have managed to escape justice and thus have eluded the legal consequences of their actions, and have been successful in hiding their assets, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
6. AFHR recommended to ensure that all persons accused of a crime punishable by death are fully informed of their rights and are promptly charged and brought before a magistrate who is empowered to consider the legality of any charges brought against them and to order their release if the charges are legally unsupported. | UN | 6- وأوصت منظمة مناصرو حقوق الإنسان بضمان حصول جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بالإعدام على معلومات وافية عن حقوقهم، وتوجيه التهم إليهم ومثولهم على وجه السرعة أمام قاض له صلاحية النظر في مشروعية أي تهمة توجه إليهم، والأمر بإخلاء سبيلهم إن كانت تلك التهم لا تقوم على أي سند قانوني. |
However, the Criminal Code provides for the extradition of persons charged with a crime and persons convicted of a crime. | UN | غير أن المدونة الجنائية تنص على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والأشخاص المدانيـن بارتكاب جرائم. |
Such training is crucial to building up the capacity of domestic jurisdictions to prosecute and try fairly and without bias, persons accused of having committed war crimes, in full conformity with international standards of due process. | UN | ويشكل هذا التدريب عنصرا حاسما في بناء قدرات الهيئات القضائية المحلية من أجل مقاضاة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب ومحاكمتهم على نحو عادل ودون تحيز، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة. |
The Mission will continue to assist the Government in its efforts to apprehend and prosecute persons accused of crimes against humanity and war crimes, including sexual violence and crimes against children. | UN | وستواصل البعثة مساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى اعتقال ومحاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، بما في ذلك العنف الجنسي والجرائم ضد الأطفال. |
Statute of limitation and amnesty or pardon for the criminal liability of persons accused of crimes against humanity are prohibited. | UN | ويُحظر تطبيق التقادم المسقِط والعفو أو الإعفاء من المسؤولية الجنائية في حالة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في حق الإنسانية. |
96. Mr. Mahmoud (Egypt), responding to the statement made by the representative of the European Union, said that there were no indiscriminate detentions in Egypt and that persons accused of crimes were guaranteed full judicial rights. | UN | 96 - السيد محمود (مصر): ردا على البيان الذي أدلى به ممثل الاتحاد الأوروبي، قال إنه لا توجد في مصر اعتقالات عشوائية وأن الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تُكفل لهم الحقوق القضائية بالكامل. |
In this respect, the Committee observes that the Constitutional Court ruled that from the moment of entry into force of its decision (2 February 1999) and until the adoption of a federal law ensuring exercise of the right of all persons accused of crimes punishable by death to be tried by a jury, the imposition of death penalty was no longer permissible. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ اللجنة أن ما حكمت به المحكمة الدستورية منذ لحظة دخول قرارها حيز النفاذ (2 شباط/فبراير 1999) وإلى غاية اعتماد القانون الاتحادي يكفل حق جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام في أن يُحاكموا أمام هيئة محلفين، هو أن فرض عقوبة الإعدام لم يعد جائزاً. |
In this respect, the Committee observes that the Constitutional Court ruled that from the moment of entry into force of its decision (2 February 1999) and until the adoption of a federal law ensuring exercise of the right of all persons accused of crimes punishable by death to be tried by a jury, the imposition of death penalty was no longer permissible. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ اللجنة أن ما حكمت به المحكمة الدستورية منذ لحظة دخول قرارها حيز النفاذ (2 شباط/فبراير 1999) وإلى غاية اعتماد القانون الاتحادي يكفل حق جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام في أن يُحاكموا أمام هيئة محلفين، هو أن فرض عقوبة الإعدام لم يعد جائزاً. |
5.1 On 15 June 2009, the author claims that the right of persons accused of crimes for which the federal law institutes capital punishment to have their cases considered by a jury, as set out in article 20, paragraph 2, of the Constitution, has been guaranteed on the territory of the Russian Federation following the adoption of the resolution of the Supreme Council of the Russian Federation of 16 July 1993. | UN | 5-1 في 15 حزيران/يونيه 2009، يدّعي صاحب البلاغ أن حق الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها القانون الاتحادي بعقوبة الإعدام في أن تنظر قضاياهم هيئة محلفين، كما ورد في الفقرة 2 من المادة 20 من الدستور، أصبح مكفولاً في أراضي الاتحاد الروسي عقب اعتماد قرار المجلس الأعلى في الاتحاد الروسي في 16 تموز/يوليه 1993. |
5.1 On 15 June 2009, the author claims that the right of persons accused of crimes for which the federal law institutes capital punishment to have their cases considered by a jury, as set out in article 20, paragraph 2, of the Constitution, has been guaranteed on the territory of the Russian Federation following the adoption of the resolution of the Supreme Council of the Russian Federation of 16 July 1993. | UN | 5-1 في 15 حزيران/يونيه 2009، يدّعي صاحب البلاغ أن حق الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها القانون الاتحادي بعقوبة الإعدام في أن تنظر قضاياهم هيئة محلفين، كما ورد في الفقرة 2 من المادة 20 من الدستور، أصبح مكفولاً في أراضي الاتحاد الروسي عقب اعتماد قرار المجلس الأعلى في الاتحاد الروسي في 16 تموز/يوليه 1993. |
10. Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the fourteen members of the Caribbean Community (CARICOM), who were also Members of the United Nations, welcomed the establishment of the Court and noted with satisfaction that it was now in a position to try persons accused of crimes that fell within its jurisdiction, which meant that such persons would no longer be able to enjoy immunity. | UN | 10 - السيدة راموتار (ترينيداد وتوباغو): متحدثتا بالنيابة عن الأعضاء الأربعة عشرة في الجماعة الكاريبية الذين هم أعضاء أيضا في الأمم المتحدة، رحبت بإنشاء المحكمة ولاحظت مع الارتياح أنها أصبحت قادرة حاليا على ملاحقة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تندرج في اختصاصها وأنه سيتعذر على أولئك الإفلات من العقاب. |
According to the Court, " (i)n order to guarantee that events such as those analysed in the present judgment are not repeated, the State shall ensure that all persons accused of a crime whose sanction is the mandatory death penalty are duly informed, at the initiation of the criminal proceedings against them, of the right to obtain a psychiatric evaluation carried out by a State-employed psychiatrist " . | UN | وجاء على لسان المحكمة أنه " سعيا إلى ضمان عدم تكرار أحداث من قبيل تلك الخاضعة للتحليل في هذا الحكم، فإن على الدولة أن تكفل لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بالإعدام الإلزامي، أن يُبلّغوا على النحو الواجب وفي وقت استهلال الإجراءات الجنائية ضدهم، بالحق في الحصول على تقييم للحالة النفسية يجريه طبيب نفسي يعمل لدى الدولة " .() |
" Article 10. Extradition of persons charged with a crime and persons convicted of a crime. | UN | " المادة 10 - تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم أو الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم. |
Furthermore, they have been charged with having committed a particularly serious crime, whereas under article 110, part 2, of the Criminal Procedure Code " placement in custody may be applied to persons accused of having committed a particularly serious crime on a sole ground of gravity of the crime committed " . | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهما متهمان بارتكاب جريمة شديدة الخطورة()، في حين تنص المادة 110، الجزء 2، من قانون الإجراءات الجنائية على أن " الإيداع في الحبس الاحتياطي يمكن أن يُطبق على الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم شديدة الخطورة بالاستناد إلى خطورة الجريمة المرتكبة فقط " . |
In Kosovo, the Office is monitoring trials of persons charged with crimes against the state, including " terrorism " . | UN | وفي كوسوفو، يرصد المكتب محاكمات اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد الدولة، من بينها " اﻹرهاب " . |