"الأصيلة" - Translation from Arabic to English

    • inherent
        
    • genuine
        
    • intrinsic
        
    • authentic
        
    • original
        
    • purebred
        
    • sterling
        
    • thoroughbred
        
    • thoroughbreds
        
    • bona fide
        
    • true
        
    • Native
        
    • purebreds
        
    • the innate
        
    • pureblood
        
    Also in the preamble, it is recognized that these rights derive from the dignity inherent to all persons. UN كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص.
    Even though the Turkish Cypriot side is in principle opposed to such undertakings before a comprehensive solution, we were obliged to take certain steps in order to protect our inherent rights. UN ورغم أن الجانب القبرصي التركي معارض من حيث المبدأ لقطع تعهدات قبل التوصل إلى حل شامل، فقد كنا مجبرين على اتخاذ بعض الخطوات من أجل حماية حقوقنا الأصيلة.
    The State party should introduce alternative measures which respect the inherent dignity of suspects while ensuring the safety and protection of police officers. UN وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن.
    The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has identified the genuine problems that we, the Member States, must tackle. UN وقد حدد الأمين العام، السيد كوفي عنان، المشاكل الأصيلة التي يجب علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نتصدى لها.
    At present, the General Assembly is not even properly carrying out its intrinsic power as stipulated in the United Nations Charter. UN وفي الوقت الراهن، فإن الجمعية العامة لا تضطلع بالشكل المناسب حتى بسلطتها الأصيلة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Like every other freedom, the freedom of religion must fit harmoniously into the context of all legitimate and authentic human freedoms. UN وحرية الدين، شأنها شأن أي حرية أخرى، يجب أن تندرج بشكل متناغم في سياق كل الحريات الإنسانية الأصيلة والمشروعة.
    In this connection, items of artistic merit, such as paintings, sculptures, recordings, and original artistic assemblages and montages in any material, are also regarded as cultural property. UN وفي هذا الصدد، فإن بنود الجدارة الفنية، مثل الرسومات، والمنحوتات، والتسجيلات، والتجميعات الفنية الأصيلة وعمليات المونتاج لأي مادة، ينظر إليها كذلك بوصفها ممتلكات ثقافية.
    The Secretary-General can play a leading role in this by carrying out his inherent responsibilities in accordance with the Charter. UN ويمكن للأمين العام القيام بدور قيادي في هذا الأمر بالاضطلاع بمسؤولياته الأصيلة وفقا للميثاق.
    It reminds the Government of Israel that those deprived of their liberty shall, as provided by article 10 of ICCPR, be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. UN وهي حريصة على تذكير حكومة إسرائيل بأن المحرومين من حُريتهم ينبغي معاملتهم طبقاً للمادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني.
    Since its adoption, it has inspired the world and empowered women and men around the globe to assert their inherent dignity and rights without discrimination on any grounds. UN ولا يزال هذا الإعلان منذ اعتماده يلهم العالم ويمكن النساء والرجال في أرجاء المعمورة من التمسك بكرامتهم وحقوقهم الأصيلة دون تمييز لأي سبب من الأسباب.
    This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. UN والإشارة إلى الكرامة الأصيلة للشخص الإنساني في ديباجة العهد والصلة الوثيقة بين المادتين 7 و10 تؤيدان ذلك.
    inherent in many of the arguments that needed to be overcome was the idea that there was still time. UN ومن العناصر الأصيلة في كثير من الحجج التي كان يلزم التغلب عليها فكرة أنه ما زال هناك بعض الوقت.
    The State party should introduce alternative measures which respect the inherent dignity of suspects while ensuring the safety and protection of police officers. UN وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن.
    The State party should introduce alternative measures which respect the inherent dignity of suspects while ensuring the safety and protection of police officers. UN وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن.
    That was a right which the Committee had decided was inherent in the Covenant as a whole. UN وهذا حق كانت اللجنة قد قررت أنه من الحقوق الأصيلة في العهد بأكمله.
    We are convinced that there will soon be results, given genuine political will on the part of the major actors. UN ونحن مقتنعون بتحقيق نتائج عما قريب نظرا للإرادة السياسية الأصيلة لدى الأطراف الفاعلة الرئيسية.
    Without genuine and resolute political will, disarmament debates will continue to be mere academic exercises. UN ومن دون الإرادة السياسية الأصيلة الحازمة، ستظل مناقشات نزع السلاح مجرد تمرينات أكاديمية لا طائل منها.
    Without genuine political will to engage in serious nuclear disarmament, reports, recommendations and resolutions will be mere dead letters. UN ومن دون الإرادة السياسية الأصيلة للمشاركة في نزع سلاح نووي جدي، ستصبح التقارير والتوصيات والقرارات مجرد حبر على ورق.
    It impacts and damages the assets of other countries, the intrinsic rights of other peoples and the very life and well-being of other nations. UN فهو يضر، ويؤثر على، أصول بلدان أخرى والحقوق الأصيلة لشعوب أخرى وحياة ورفاه أمم أخرى.
    It is rightly described as one of the most authentic multilateral instruments on the self-determination of peoples. UN إنه يوصف عن حق بأنه واحد من الصكوك المتعددة الأطراف الأصيلة بشأن تقرير المصير للشعوب.
    During the Millennium Summit, Panama asked Member States, among other things, to return to the original spirit of the United Nations Charter. UN وخلال مؤتمر قمة الألفية، التمست بنما من الدول الأعضاء، في جملة أمور، العودة إلى الروح الأصيلة لميثاق الأمم المتحدة.
    He mentioned then that he wanted a purebred next time Open Subtitles وذكر بعد ذلك أنه يريد في المرة القادمة الأصيلة
    Your sterling personal efforts and unflinching commitment could not be better crowned. UN إن جهودكم الشخصية اﻷصيلة والتزامكم الثابت ما كانــا ليتوجــان علــى نحــو أفضل.
    Four days ago, someone set the DVR to record the thoroughbred Cup Challenge Open Subtitles قبل أيام شخص ضبط الشاشة لتسجل تحديات الخيول الأصيلة
    Why did he buy a dozen thoroughbreds in a single month? Open Subtitles لماذا اشترى عشرات من الأحصنة الأصيلة في شهر واحد ؟
    It never practised bona fide journalism in any form. UN ولم تمارس هذه الجريدة قط مهام الصحافة اﻷصيلة الصادقة بأي شكل من أشكالها.
    true dignity emerges from an understanding of the intrinsic worth of each person. UN وتنبع الكرامة الحقيقية من فهم القيمة الأصيلة لكل شخص.
    The role of Native and desert-adapted species for the purpose of slowing desertification UN دور الأنواع الأصيلة والأنواع المتأقلمة مع الصحراء في إبطاء التصحر
    I don't know. People like, uh, you know, purebreds or, uh, really pretty cats. Open Subtitles لا أدري، الناس يحبّون، كما تعرف، الأصيلة
    The reuse of wastewater served the innate function of agriculture while recycling an urban waste product. UN ويخدم إعادة استخدام مياه الفضلات الوظيفة الأصيلة للزراعة بينما يعيد استخدام الفضلات الحضرية الناتجة.
    We rooted them out, bitten and pureblood alike. Open Subtitles أزلناهم ومحوناهم، الذين عُضوا وذوي الدماء الأصيلة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more