"الأكثر ملاءمة" - Translation from Arabic to English

    • most appropriate
        
    • more appropriate
        
    • most suitable
        
    • best suited
        
    • most favourable
        
    • most relevant
        
    • most suited
        
    • more favourable
        
    • the most convenient
        
    • are best
        
    • better suited
        
    • most conducive
        
    • suited to
        
    Each proposed project is compared against the criteria and placed within the area that is considered most appropriate. UN وينظر في كل مشروع مقترح على ضوء هذه المعايير ويوضع في المجال الذي يعتبر الأكثر ملاءمة.
    As those instruments included the guarantees mentioned in the draft articles and more, a general reference to them would seem to be the most appropriate approach. UN ونظرا لأن هذه الصكوك تشمل الضمانات المذكورة في مشاريع المواد وأكثر من ذلك، يبدو أن الإشارة إليها إشارة عامة هو النهج الأكثر ملاءمة.
    The present forum was not the most appropriate place to decide the matter. UN وأضاف قائلاً إن المنتدى الحالي ليس المكان الأكثر ملاءمة لاتخاذ قرار بشأن هذه المسألة.
    Resort to alternative means of dispute settlement, arbitration in particular, was more appropriate. UN لكنّ اللجوء إلى الوسائل البديلة لتسوية المنازعات، عبر التحكيم بالأخص، هو من الأمور الأكثر ملاءمة.
    Sharing of technology data sheets will be useful in achieving an understanding of the most suitable equipment and technology. UN وسيكون تقاسم ورقات البيانات الخاصة بالتكنولوجيا أمرا مفيدا من أجل تكوين فهم للمعدات والتكنولوجيات الأكثر ملاءمة.
    The situation faced by each country should be to determine the subset of steps below and implement them in a priority order best suited to their needs: UN وينبغي أن تحدد الحالة التي يواجهها كل بلد الخطوات الفرعية أدناه، وتنفذها حسب الأولوية الأكثر ملاءمة لاحتياجاتها:
    Human rights standards will not necessarily prescribe specific policy measures, and States have the discretion to formulate policies that are most appropriate for their circumstances. UN ولا تحدد معايير حقوق الإنسان بالضرورة تدابير معينة تتعلق بالسياسات، بل إن للدول أن تضع السياسات الأكثر ملاءمة لظروفها.
    I believe that the second option, outlined in paragraph 73 above, is the most appropriate approach. UN وإني أعتقد أن الخيار الثاني، الوارد في الفقرة 73 أعلاه، هو النهج الأكثر ملاءمة.
    These remedies have not therefore been unreasonably prolonged, as the Committee maintains, since, in the circumstances of the case, they have been used in the most appropriate and effective way. UN ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية.
    By doing so, the CCW is recognized as the most appropriate forum for dealing with relevant issues in the conventional weapons sphere. UN ومن هذا المنطلق فإن الاتفاقية معترف بها باعتبارها المنتدى الأكثر ملاءمة للتعامل مع القضايا ذات الصلة في مجال الأسلحة التقليدية.
    With the establishment of the Human Rights Council, the most appropriate forum for the consideration of human rights issues is the Human Rights Council. UN ومع إنشاء مجلس حقوق الإنسان، أصبح هذا المجلس المحفل الأكثر ملاءمة للنظر في قضايا حقوق الإنسان.
    As a firm supporter of multilateralism, Uganda believes that the Assembly is the most appropriate forum for addressing issues of global concern. UN وأوغندا بصفتها داعمة صلبة لتعددية الأطراف، ترى أن الجمعية هي المحفل الأكثر ملاءمة لمعالجة المسائل ذات الاهتمام العالمي.
    Thus, the claimant is provided with a choice as to the forum which he or she deems most appropriate for him or her. UN وعليه، فإن المدعي يمنح فرصة اختيار السلطة القضائية التي يعتبرها الأكثر ملاءمة له.
    A key element of uncertainty and risk analysis is defining the decision criterion that is most appropriate for the question at hand. UN وثمة عنصر رئيسي لحالات عدم اليقين وتحليل الأخطار وهو تحديد معيار القرار الأكثر ملاءمة للمسألة قيد النظر.
    The Six-Party Talks remain the most appropriate framework and should be fully utilized. UN فمازالت المحادثات السداسية الأطراف هي الإطار الأكثر ملاءمة والذي ينبغي أن يستغل على أكمل وجه.
    Furthermore, it was maintained that the Security Council was the more appropriate organ to take the lead on the matter. UN وعلاوة على ذلك، فقد أُقر بأن مجلس الأمن هو الجهاز الأكثر ملاءمة للأخذ بزمام هذه المسألة.
    Consequently, it would be more appropriate to speak of the creation of legal effects. UN وبالتالي، فسيكون من الأكثر ملاءمة التحدث عن إحداث آثار قانونية.
    In this endeavour, it has chosen the path that is most suitable to the country, its people and its historical peculiarities. UN وفي هذا المسعى اختارت المسار الأكثر ملاءمة للبلد وشعبه وخصائصه التاريخية.
    Let each country, after having achieved a certain level of development, then evolve the form of democracy best suited to its culture and history. UN لندع كل بلد، بعد بلوغ مستوى معين من التنمية، يطور شكل الديمقراطية الأكثر ملاءمة لثقافته وتاريخه.
    Accordingly, the provisions of international treaties such as the Convention are interpreted in a manner that is most favourable to the provision of international cooperation. UN ووفقاً لذلك، تُفسّر أحكام المعاهدات الدولية، كالاتفاقية مثلاً، بالطريقة الأكثر ملاءمة لتحقيق التعاون الدولي.
    Identify policies and measures that are most relevant to LDCs; UN ▪ تحديد السياسات والتدابير الأكثر ملاءمة لأقل البلدان نمواً؛
    Japanese companies are the most suited to such an area. UN وتعتبر الشركات اليابانية هي الأكثر ملاءمة لمثل هذا المجال.
    He emphasized that the issuance of new Special Drawing Rights would have been a more favourable alternative to quantitative easing with its negative consequences on the economies of developing countries. UN وأكد أن إصدار حقوق سحب خاصة جديدة هو البديل الأكثر ملاءمة عن التيسير الكمي الذي تترتب عنه آثار سلبية على اقتصادات البلدان النامية.
    Surakarta is now the most convenient home for street peddlers since it has limited the number of malls and mini-markets. UN وأصبحت سوراكارتا الآن المقر الأكثر ملاءمة للباعة المتجولين لأنها حدت من عدد من مراكز التسوق والأسواق المصغرة.
    Arms for development schemes can be effective only if they are implemented in collaboration with our subregional partners, with a view to finding the incentives that are best suited to each specific case. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الاستراتيجيات المعتمدة في مجال التوعية بعرقلة السلاح لمسيرة التنمية لا يمكن أن تؤتي أكلها إلا إذا تمت بالتعاون مع شركائنا في المنطقة دون الإقليمية من أجل إيجاد الحوافز الأكثر ملاءمة لحالة كل وسط من الأوساط المعنية بنزع السلاح.
    However, adherence to procedures better suited to development contexts, coupled with slow procurement, caused delays that reduced the organization's ability to respond effectively and hence compromised its credibility. UN ولكن التقيد بالإجراءات الأكثر ملاءمة للسياسات الإنمائية، إلى جانب البطء في عمليات الشراء تسببا في تأخيرات حدّت من قدرة المنظمة على الاستجابة بشكل فعال ومسّت بذلك من مصداقيتها.
    2. Advancing in the definition of principles, standards and practices, on both the national and the international levels, as well as of awareness-raising modalities and patterns of cooperation, that are most conducive to the safeguarding and promotion of cultural diversity. UN 2 - إحراز تقدم في تحديد المبادئ والمعايير والممارسات، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي، وكذلك وسائل التوعية وأشكال التعاون، الأكثر ملاءمة لحماية التنوع الثقافي وتعزيزه.
    The problem was to determine which indicators were best suited to what purposes. UN وتكمن المشكلة في تحديد المؤشرات اﻷكثر ملاءمة ﻷغراض معيﱠنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more