"الأمر الذي أدى" - Translation from Arabic to English

    • leading
        
    • which led
        
    • which has led
        
    • causing
        
    • which had led
        
    • resulting in
        
    • thereby
        
    • this has led
        
    • which have
        
    • leaving
        
    • giving rise
        
    • which severely
        
    • which in
        
    • creating what
        
    • which produced
        
    With this in mind, we should welcome the fact that in the past few years the Organization has garnered considerable experience in this area, leading to the recent award of the Nobel Peace Prize to the Secretary-General. UN وفي هذا الصدد، نود التنويه إلى إن المنظمة قد تراكم لديها خلال السنوات القليلة الماضية كم هائل من الخبرات في هذا المجال، الأمر الذي أدى إلى فوز الأمين العام بجائزة نوبل للسلام مؤخرا.
    It has been noted that on several occasions relevant reports were not initially submitted, leading to further requests. UN وقد تبين أن التقارير ذات الصلة لم تقدم في الكثير من الحالات منذ البداية، الأمر الذي أدى إلى طلب المزيد من الوثائق.
    But the situation had improved in 1995 and 1996 and an unemployment rate of 2.0 per cent was maintained, which led to secure employment. UN ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة.
    The IPCC default emission factors show an upper limit, which led to an overestimation of emissions. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    It is important to note there is no training for prison officials in a human rights-based approach to prison management, which has led to gross abuse and violations of the rights of prisoners. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لا يتم تدريب موظفي السجون وفق نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة السجون، الأمر الذي أدى إلى اعتداءات جسيمة على السجناء وانتهاكات جسيمة لحقوقهم.
    As Israeli forces drew near to check the man, he blew himself up, killing himself but causing no injuries. UN وعندما اقترب الجنود الإسرائيليون منه لتفتيشه، قام بتفجير نفسه، الأمر الذي أدى إلى مقتله ولكنه لم تحدث أي إصابات.
    Notwithstanding the steady increase in the demand for UNRWA services, however, the volume of funding had barely changed, which had led to the worrying financial instability now affecting the UNRWA budget. UN وبرغم الزيادة المطردة في الطلب على خدمات الأونروا، فأن حجم التمويل لم يتغير الأمر الذي أدى إلى عدم استقرار مالي مثير للقلق أخذ يؤثر الآن في ميزانية الأونروا.
    It was observed that none of the disputes that had led to the deferral of submissions had been resolved, leading to further deferrals. UN وأُشير إلى أنّ المنازعات التي أفضت إلى هذا الإرجاء لم يُحسم أي منها، الأمر الذي أدى إلى المزيد من الإرجاءات.
    In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury. UN وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى.
    Occupation measures have continued to impede Palestinian movement, while demolitions in Area C have intensified, leading to further displacements. UN وما زالت تدابير الاحتلال تعوق حركة الفلسطينيين، بينما تكثفت عمليات الهدم في المنطقة جيم، الأمر الذي أدى إلى زيادة حالات التشريد.
    This was evident in most formerly planned economies, which in the 1990s privatized public housing on a large scale, leading to radical changes in tenure structure. UN وتجلى ذلك في معظم الاقتصادات الموجهة سابقاً التي خصخصت في تسعينات القرن الماضي السكن العمومي على نطاق واسع، الأمر الذي أدى إلى تغييرات جذرية في بنية الحيازة.
    The lower output resulted from the difficulty in conducting daily review and assessment meetings with Haitian National Police senior management, which led to a joint decision to conduct weekly meetings instead UN نجم انخفاض الناتج عن صعوبة تنظيم اجتماعات استعراض وتقييم يومية مع الإدارة العليا للشرطة الوطنية الهايتية، الأمر الذي أدى إلى قرار مشترك بعقد اجتماعات أسبوعية بدلا من ذلك
    which led to the worst wedding photos ever. Open Subtitles الأمر الذي أدى إلى أسوء صور زفاف على الإطلاق
    The Secretary-General indicates that the Mission conducted a comprehensive civilian staffing review to align its proposed resources with the new mandate, which led to the streamlining of human resources in direct support of the revised mandate. UN وأشار الأمين العام إلى أن البعثة قامت باستعراض شامل لملاك الموظفين من أجل مواءمة مواردها المقترحة مع الولاية الجديدة، الأمر الذي أدى إلى ترشيد الموارد البشرية وتقديم الدعم المباشر للولاية المنقَّحة.
    Also, there has been inadequate emphasis on establishing a high level of ethical behaviour and accountability, which has led to a culture of impunity. UN ولم يجر أيضا التركيز بقدر كاف على ترسيخ مستوى رفيع للسلوك الأخلاقي والمساءلة، الأمر الذي أدى إلى انتشار ثقافة الإفلات من العقاب.
    That is the result of the judicial quality of its rulings, as well as of the independence and impartiality of its judges, which has led to universal recognition of the Court's high degree of legitimacy. UN ويرجع ذلك إلى المستوى القضائي الرفيع للأحكام الصادرة، بجانب استقلال وحيدة المحكمة، الأمر الذي أدى إلى اعتراف عالمي بالدرجة الرفيعة من الشرعية التي تتمتع بها المحكمة.
    The comprehensive embargo that had been imposed on Iraq had produced a catastrophic impact by causing a substantial decline in the resources available for ensuring the survival of children. UN لقد كان للحظر الشامل المفروض على العراق آثار الكارثة، الأمر الذي أدى إلى نقص حاد في الموارد التي كانت مخصصة لبقاء الأطفال.
    There has also been a noted increase in the use of improvised explosive devices by armed groups in highly populated areas, causing greater casualties among the civilian population. UN وشهد استخدام الجماعات المسلحة للأجهزة المتفجرة المرتجلة في المناطق ذات الكثافة السكانية العالية زيادة ملحوظة أيضا، الأمر الذي أدى إلى المزيد من الإصابات بين السكان المدنيين.
    It was noted that an increasing number of States were either regulating or banning that practice within areas under their national jurisdiction, which had led to the fact that bottom trawling on the high seas had increased. UN وذُكر أن هناك عددا متزايدا من الدول تقوم إما بتنظيم هذه الممارسة أو بحظرها في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية وهو الأمر الذي أدى إلى ازدياد صيد الأسماك باستخدام الشباك الجرافة للقاع في أعالي البحار.
    The process did, however, face several crises during the year, resulting in the talks being frozen on several occasions. UN ومع ذلك فإن العملية واجهت عدة أزمات أثناء السنة الأمر الذي أدى إلى تجميد المحادثات أكثر من مرة.
    However, OIOS notes that, due to inadequate planning, the allotments were not issued in a timely manner, thereby resulting in overexpenditures. UN بيد أن المكتب لاحظ أن هذه المخصصات، وبسبب التخطيط غير الكافي، لم تصرَف في حينها الأمر الذي أدى إلى تجاوزات في النفقات.
    this has led to new initiatives, and UNHCR is now an active participant in a number of these. UN وهو الأمر الذي أدى إلى طرح مبادرات جديدة، تشارك المفوضية في عدد منها في الوقت الحاضر على نحو نشط.
    In that regard, Jordan would like to thank the current presidency of the Council and to commend the improvements proposed by the United Kingdom, which have brought deeper understanding to the discussion and made it more of an exchange of views. UN وفي ذلك الصدد، يود الأردن أن يشكر الرئاسة الحالية للمجلس وأن يثني على التحسينات التي اقترحتها المملكة المتحدة، الأمر الذي أدى إلى تفهم أعمق للمناقشة وجعلها أقرب إلى تبادل لوجهات النظر.
    However, evidence suggests that the committees often failed to distinguish between trafficked children and other children leaving their homes to earn money elsewhere, with the result that even adolescents were stopped from migrating from extremely poor villages to seek work in other towns. UN بيد أن الأدلة توحي بأن اللجان، في كثير من الحالات، لا تميز بين الأطفال المتَّجر بهم والأطفال الآخرين الذين يتركون بلدانهم لكسب الرزق في مكان آخر، الأمر الذي أدى إلى أن مراهقين أنفسهم منعوا من الهجرة من قرى تعيش حالة فقر مدقع بحثا عن عمل في مدن أخرى.
    (d) Expenditure incurred in euros has been adjusted to allow for inflation, giving rise to an increase of Euro56,000. UN (د) وقد تم تعديل النفقات التي صرفت باليورو بحيث تستوعب التضخم، الأمر الذي أدى إلى زيادة بمبلغ 000 56 يورو.
    4.3 During this period, terrorist attacks were a daily occurrence in the country; they were carried out by a host of ideologically driven armed groups with little in the way of hierarchy, which severely diminished the ability of the authorities to control the security situation. UN 4-3 وفي أثناء هذه الفترة، كانت جماعات مسلحة عدة تشن يومياً هجمات إرهابية في البلاد، ولم تكن تخضع لسلطة هرمية منظمة بقدر ما كانت تتحرك بدوافع أيديولوجية، الأمر الذي أدى إلى وضع تقلصت فيه كثيراً قدرات السلطات العامة على التحكم في الوضع الأمني.
    The year was characterized by delays in the receipt of funds for cash subsidies and some of the food commodities for SHC families, which in turn frequently delayed the distribution process. UN واتسمت السنة بتأخيرات في تلقي أموال الإعانات النقدية وبعض السلع الغذائية اللازمة للأسر التي تعاني من العسر الشديد، الأمر الذي أدى مرارا بدوره إلى تأخير في عملية التوزيع.
    Many companies have been forced to close down for lack of supplies, creating what amounts to unemployment, although the workers continue to receive a portion of their wages. UN وثمة شركات كثيرة وجدت نفسها مضطــرة إلــى وقــف نشاطها لنقص اﻹمدادات، اﻷمر الذي أدى إلى وضع هو بمثابة البطالة، وأن العاملين لا يزالون يتلقون جزءا من مرتباتهم.
    As an example, the same speaker recalled that at the present session, draft proposals had been submitted for immediate consideration, which produced some confusion. UN وكمثال على ذلك، أشار المتحدث نفسه الى أنه قدمت في الدورة الحالية مشاريع مقترحات للنظر فيها على الفور، اﻷمر الذي أدى الى شيء من الارتباك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more