"الأمر الذي يؤدي إلى" - Translation from Arabic to English

    • leading to
        
    • resulting in
        
    • which leads to
        
    • which result in
        
    • which lead to
        
    • where such actions would result
        
    • which results in
        
    • causing
        
    • thereby effecting
        
    As a result, the crime rate in Bossaso is increasing, leading to considerable tension between the original population and the internally displaced. UN ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً.
    An unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament to which all States parties are committed under article VI. UN تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدا قاطعا بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتـزم بـه جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة.
    The clear danger was that States of all kinds might increasingly resort to self-help, leading to a proliferation of ad hoc responses that would be divisive, destabilizing and dangerous. UN والخطر الداهم يتمثل في أن جميع الدول قد تلجأ إلى المساعدة الذاتية، الأمر الذي يؤدي إلى انتشار ردود متخصصة قد تبعث على التجزئة وزعزعة الاستقرار والخطر.
    It also notes that there is an excessive backlog of cases in the courts, resulting in a lack of access to justice for victims and a prevalence of impunity for perpetrators. UN كما تشير إلى أن لدى المحاكم كما هائلا من القضايا المعروضة أمامها، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان الضحايا من اللجوء إلى العدالة وتفشي ظاهرة إفلات الجناة من العقاب.
    Alternative markets that are adequate are more distant, resulting in higher importation costs and delays in delivery time. UN أما الأسواق البديلة الملائمة فهي أبعد، الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع تكلفة الاستيراد والتأخير في مواعيد التسليم.
    Furthermore, the media in Ghana is still largely under-resourced, which leads to cases of bribery and self-censorship. UN أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية.
    An unequivocal undertaking by the nuclear-weapon states to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament to which all States Parties are committed under Article VI UN تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً قاطعاً بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة
    When girls are educated it reduces the likelihood of child marriage and delays childbearing, leading to healthier birth outcomes. UN فتعليم الفتيات يقلل من احتمال تزويجهن ويؤخر الإنجاب، الأمر الذي يؤدي إلى ولادات صحية أكثر.
    Too often the aspiration of peoples to achieve self-determination had been ignored, leading to conflict and death. UN وفي أحيان كثيرة جدا يتم تجاهل تطلعات الشعوب لتحقيق تقرير المصير، الأمر الذي يؤدي إلى حدوث صراعات وموت.
    We also support the right to formal education and vocational training leading to skill-based employment and livelihood options for all. UN وندعم أيضا الحق في الحصول على التعليم النظامي الرسمي والتدريب المهني، الأمر الذي يؤدي إلى توفير العمالة القائمة على المهارات وخيارات كسب العيش للجميع.
    However, in many organizations, such training was found to be lacking, leading to some resistance to change, including from managers. UN ومع ذلك، لوحظ في كثير من المنظمات أن مثل هذا التدريب غير موجود، الأمر الذي يؤدي إلى ظهور بعض المقاومة للتغيير، بما في ذلك من جانب المديرين.
    The organized efforts of a desperate population often means resorting to arms in defence against predatory security institutions, leading to armed conflict within the country. UN ومن ثم، فإن السكان الذين تعوزهم الحيلة يلجؤون، عادة، إلى رفع السلاح كجهد منظَّّم للدفاع عن أنفسهم ضد المؤسسات الأمنية العدوانية، وهو الأمر الذي يؤدي إلى نشوب النـزاعات المسلحة داخل البلد.
    These trends reflect the further expansion and integration of markets, resulting in an increasingly globalized and interdependent world economy. UN وتعكس هذه الاتجاهات زيادة توسع الأسواق وتكاملها، الأمر الذي يؤدي إلى ظهور اقتصاد يزداد عولمة وترابطا.
    Such plantations or agricultural developments are never established, or they are declared bankrupt once they have been cleared, resulting in significant loss of revenue to Governments. UN ومثل هذه المزارع الكبيرة أو التنمية الزراعية لا تنشأ أبداً على أرض الواقع إذ أنها تعلن إفلاسها بمجرد حصولها على التصديقات الأمر الذي يؤدي إلى تكبد خسائر كبيرة في الإيرادات للحكومات.
    Deactivation of roaming services on most mobile telephone services, resulting in a reduction of approximately 36 per cent in overall mobile service costs C. Vacancy factors UN وقف تشغيل خدمات التجوال في معظم خدمات الهاتف المحمول، الأمر الذي يؤدي إلى خفض التكاليف الإجمالية لخدمات الهاتف المحمول بنسبة 36 في المائة تقريبا
    The Committee expressed deep concern that the country's draft juvenile justice bill from 2008 had yet to be considered by Parliament, resulting in further concerns, inter alia, the lack of free legal advice and representation for children in conflict with the law. UN كما أعربت عن بالغ القلق لأن البرلمان لم ينظر بعد في مشروع قانون قضاء الأحداث لعام 2008، الأمر الذي يؤدي إلى مزيد من الشواغل التي تشمل عدم توفير المشورة والتمثيل القانونيين للأطفال المخالفين للقانون.
    No, it's a gateway swear word, which leads to other, four-letter swear words. Open Subtitles لا، بل هو بوابة أقسم كلمة، الأمر الذي يؤدي إلى البعض، من أربعة أحرف الكلمات البذيئة.
    There is, indeed, a hole in our universe which leads to his Earth. Open Subtitles هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض.
    which leads to sexual difficulty in early marriage. Open Subtitles الأمر الذي يؤدي إلى صعوبة الجنس في الزواج المبكر
    Services for children with disabilities are often delivered by various governmental and non-governmental institutions, and more often than not, these services are fragmented and not coordinated which result in overlapping of functions and gaps in provisions. UN 21- كثيراً ما تقدِّم الخدمات للأطفال المعوقين مؤسساتٌ حكومية وغير حكومية مختلفة، وتكون تلك الخدمات في أغلب الأحيان مجزّأة وغير منسقة، الأمر الذي يؤدي إلى تداخل الوظائف وحدوث ثغرات في الإمدادات.
    Fundamental issues, including gender inequality, are raised, which lead to other positive results in terms of the status of women. UN ومن المسائل الجوهرية المثارة في هذا المجال، عدم المساواة بين الجنسين، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق نتائج إيجابية أخرى فيما يتعلق بوضع المرأة.
    (h) Not depart from their role as members to assist other entities or persons in their dealings with the Persistent Organic Pollutants Review Committee where such actions would result in preferential treatment to any person or group; UN (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛
    The support and income/pension provided to persons with disabilities differs according to the cause of their disability, which results in an unjustified and unreasonable difference in their standard of living and social protection. UN ويتفاوت الدعم والدخل المعاش المقدم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة حسب سبب الإعاقة، الأمر الذي يؤدي إلى وجود فرق لا مبرر له وغير معقول في مستوى معيشتهم وحمايتهم الاجتماعية.
    This debate has gone on as temperatures have risen, causing the glaciers and polar ice caps to melt, which in turn has already caused a rise in the sea level. UN وهذا النقاش يترافق مع ارتفاع درجات الحرارة الأمر الذي يؤدي إلى إذابة الجليد والثلوج على أعالي الجبال القطبية، ويفضي بالفعل إلى ارتفاع مستوى البحار.
    19. With regard to the use of civilian personnel in general, the Advisory Committee recommends that further steps be taken to effect more streamlining and efficiency in such areas as general and support services by contracting out some of these services and thereby effecting further staff reduction. UN ١٩ - وفيما يتعلق باستخدام اﻷفراد المدنيين بوجه عام، توصي اللجنة الاستشارية باتخاذ خطوات إضافية لزيادة التبسيط والفعالية في مجالات يذكر منها الخدمات العامة وخدمات الدعم وذلك بالتعاقد على بعض هذه الخدمات مع جهات خارجية اﻷمر الذي يؤدي إلى زيادة تقليص عدد الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more