"الأمر الذي يعكس" - Translation from Arabic to English

    • reflecting
        
    • which reflects
        
    • which reflected
        
    • this outcome is the
        
    In a multilateral agreement, a State could not be bound without its consent, reflecting the contractual nature of the legal instrument. UN في اتفاق متعدد الأطراف لا يمكن لدولة ما أن تكون مقيدة بدون موافقتها، الأمر الذي يعكس الطبيعة التعاقدية للصك القانوني.
    Moldova has signed a new Country Programme Framework, reflecting our major interests related to the Agency. UN لقد وقّعت مولدوفا على إطار عمل جديد للبرنامج على مستوى البلد الأمر الذي يعكس اهتماماتنا الرئيسية المتعلقة بالوكالة.
    The role of TNCs in the extractive industries of developing countries has evolved over time, reflecting various factors. UN وقد تطور بمرور الوقت دور الشركات عبر الوطنية في الصناعات الاستخراجية للبلدان النامية الأمر الذي يعكس عوامل شتى.
    Once again, I am very thankful for the kind presence here of so many participants which reflects their friendship and solidarity. UN مرة أخرى، أعرب عن شكري الجزيل لتكرم العديد من المشاركين بالحضور إلى هنا، الأمر الذي يعكس صداقتهم وتضامنهم.
    Europe accounted for most calls, which reflects knowledge of the helplines, the ability of children to easily access technology and the readiness of society to discuss those issues publicly. UN وتستأثر أوروبا بالقسط الأكبر من هذه الاتصالات، الأمر الذي يعكس وعياً عاما بالخدمات التي تقدمها هذه الخطوط وقدرة الأطفال على النفاذ بيسر إلى التكنولوجيا واستعداد المجتمع لمناقشة هذه القضايا علانيةً.
    70. Costa Rica took note of progress made since the previous review of Monaco, which reflected its commitment towards the promotion and protection of human rights. UN 70-وأشارت كوستاريكا إلى ما حققته موناكو من تقدم منذ الاستعراض السابق لحالة حقوق الإنسان فيها، الأمر الذي يعكس التزامها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Today, its value has increased enormously, reflecting in a sense our evolution as a species. UN ولقد ازدادت اليوم أهمية هذه الأرقام إلى حد كبير، الأمر الذي يعكس بشكل أو بآخر تطورنا كجنس بشري.
    These ancestries were either reported alone or in combination with other origins, reflecting the increasing diversity of the population. UN وذُكرَت تلك الأصول والأنساب إما بمفردها أو مقترنة بأصول أخرى، الأمر الذي يعكس التنوع المتزايد للسكان.
    Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. UN وقد اتخذت هذه الشراكات على مدى السنوات الماضية أشكالا متنوعة وشملت مجالات شتى، الأمر الذي يعكس تزايد التنوع والتعقيد في علاقات التعاون القائمة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة على الصعيد الإقليمي.
    The result is an all-encompassing feeling of fear and distrust, even within families, reflecting a pervasive intelligence network that the Government of Eritrea has established throughout the country. UN ويترتب على ذلك شعور جامح بالخوف والريبة، حتى داخل الأسر، الأمر الذي يعكس تغلغل شبكة الاستخبارات التي أقامتها حكومة إريتريا في جميع أنحاء البلد.
    During 2012 in the Solomon Islands, the Government increased by 400 per cent its disbursements to local governments, reflecting a shift in expenditure policy. UN وخلال عام 2012، قامت حكومة جزر سليمان بزيادة نسبة مدفوعاتها إلى الحكومات المحلية بمقدار 400 في المائة، الأمر الذي يعكس تحولا في سياسة الإنفاق.
    Efforts were being made to enhance the involvement of civil society in all aspects of public life, reflecting the Government's commitment to expanding democracy and responding to citizens' needs. UN ويجري بذل الجهود لتعزيز إشراك المجتمع المدني في جميع جوانب الحياة العامة، الأمر الذي يعكس التزام الحكومة بالتوسع في الديمقراطية والاستجابة لاحتياجات المواطنين.
    It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. UN ولا يخفى في هذا الصدد أن أعباء العمل الملقاة على عاتق اللجنة الاستشارية ما فتئت تتزايد على مدى السنوات الأخيرة، الأمر الذي يعكس التغيرات الحاصلة في حجم ونطاق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة.
    Mobile phones, the Internet and the social media have played a significant part in the dynamics of change and have seen continued strong growth in the number of users, reflecting growing importance of the information society. UN وكان للهواتف المحمولة والإنترنت ووسائط الإعلام الاجتماعية دور كبير في حركية التغيير هذه وعرفت زيادة كبيرة ومستمرة في عدد المستخدمين الأمر الذي يعكس نمو مجتمع المعلومات نمواً كبيراً.
    It is still around one-third, reflecting a strong under-representation as compared to the 45% rate of women within employment. UN فهي لا تزال تناهز الثلث، الأمر الذي يعكس نقصاً كبيراً في تمثيل النساء بالنظر إلى أنهن يشكلن ٤٥ في المائة من القوة العاملة.
    The Emerging Market Bond Index shows a clear declining trend in interest rate spreads, reflecting less risk and higher equity prices for most developing regions, with the exception of the Middle East. UN فمؤشر سندات الأسواق الناشئة يظهر اتجاها واضحا نحو انخفاض في هوامش أسعار الفائدة، الأمر الذي يعكس مخاطر أقل وارتفاعا أكبر في أسعار الأسهم في أغلب المناطق النامية، باستثناء الشرق الأوسط.
    Such steps help prepare the ground for a policy approach directed at nuclear disarmament worldwide, reflecting the changed security conditions of the twenty-first century. UN وتساعد هذه الإجراءات على تهيئة الطريق لانتهاج سياسات موجهة نحو نزع السلاح النووي في جميع أنحاء العالم، الأمر الذي يعكس تغير الظروف الأمنية في القرن الحادي والعشرين.
    Pakistan noted that the number of recommendations not accepted has found some explanation, which reflects the understandable divergence of views on issues which are, nevertheless, important. UN وأشارت إلى أن سبب عدم قبول عدد من التوصيات قد وجد بعض التفسير، الأمر الذي يعكس اختلافاً في الآراء يمكن فهمه بشأن قضايا تعتبر، مع ذلك، مهمة.
    As a member of the troika for India's report, it noted the seriousness with which India undertook the exercise, which reflects India's commitment to human rights. UN وأشارت، بوصفها عضواً في المجموعة الثلاثية المعنية بتقرير الهند، إلى الجدية التي اضطلعت بها الهند بهذه العملية، الأمر الذي يعكس التزام الهند بحقوق الإنسان.
    It was noted that 60 per cent of UNDCP funds for the implementation of operational activities are allocated to agencies of the United Nations and other organizations, which reflects the level of coordination with other relevant agencies. UN وذُكر أن 60 في المائة من أموال البرنامج المتعلقة بإنجاز الأنشطة التنفيذية مخصص لوكالات الأمم المتحدة ومنظمات أخرى، الأمر الذي يعكس مستوى التنسيق مع الوكالات الأخرى ذات الصلة.
    21. Djibouti complimented Cyprus on the steps it had taken to fulfil its human rights obligations by ratifying international instruments, which reflected its willingness to cooperate with human rights mechanisms. UN 21- وأشادت جيبوتي بالخطوات التي اتخذتها قبرص للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتصديق على الصكوك الدولية، الأمر الذي يعكس رغبتها في التعاون مع آليات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more