"الأمن القانوني" - Translation from Arabic to English

    • legal security
        
    • legal safety
        
    • legal certainty
        
    • legal insecurity
        
    • certainty of the law
        
    It is hoped that Congress will act on the legislation, which is crucial for establishing legal security for landholdings. UN ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي.
    This preclusive time limit serves the purpose of legal security. UN والقصد من هذا الحد الزمني المانع هو الأمن القانوني.
    Greater legal security also requires better global governance. UN وتوفير قدر أكبر من الأمن القانوني يتطلب أيضا حوكمة عالمية أفضل.
    Nicaragua was seeking a fair and accessible criminal justice system that would preserve and foster the principles of legal security. UN وتسعى نيكاراغوا إلى إرساء نظام للعدالة الجنائية عادل ومن السهل الوصول إليه يصون ويرعى مبادئ الأمن القانوني.
    D. legal safety Issues in the Context of Voluntary Repatriation UN دال - قضايا الأمن القانوني في سياق العودة الطوعية
    Relations between the UNCTAD Secretariat and the representatives of civil society should be conducted in a transparent manner and in a framework ensuring legal security. UN ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني.
    The Haitian law should take these practices into account and, by recognizing them, provide legal security to women and men. UN ويتعين أن يراعي قانوني هايتي هذه الممارسات وأن يوفر من خلال الاعتراف بها الأمن القانوني للنساء والرجال.
    Only an international legal instrument, preferably a codification convention, could provide adequate legal security. UN فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً.
    This results in a lack of legal security and the possibility of procedural harassment. UN وينتج عن ذلك نقص الأمن القانوني واحتمال حدوث مضايقات إجرائية.
    Land reform requires the establishment of a land registration system to provide legal security for small farmers. UN ويقتضي الإصلاح الزراعي وضع نظام لتسجيل الأراضي بغية توفير الأمن القانوني لصغار المزارعين.
    At the domestic level, disposing of records of decisions taken in the past will strengthen legal security and reinforce the capacity of the licensing agency to assess new applications. UN وعلى الصعيد المحلي، من شأن الحفاظ على سجلات القرارات المتخذة في الماضي أن يعزز الأمن القانوني وقدرة وكالة إصدار التراخيص على تقييم الطلبات الجديدة.
    He encouraged the State party as soon as possible to adopt an accusatory criminal trial system, which, in his opinion, ensured a better balance between effective public action and the legal security of defendants. UN وحث الدولة الطرف على أن تعتمد بسرعة أكبر نظاماً للاتهام الجنائي يتيح، في نظره، توازناً أفضل بين فعالية الإجراءات العامة وضمان الأمن القانوني للمدعى عليه.
    Its objectives are to serve as a preventive mechanism, to provide legal security for the parties involved, to facilitate settlement of such disputes in a gender-sensitive manner, and to foster working environments free of violence and discrimination. UN أهداف هذا البروتوكول هي أن يكون أداة لمنع هذه التصرفات، وتوفير الأمن القانوني لطرفي القضية، وتسهيل تسوية خلافات العمل هذه بطريقة تراعي المنظور الجنساني، والحث على تهيئة بيئة عمل خالية من العنف والتمييز.
    While we recognize and appreciate the moratorium on nuclear tests that many nuclear-weapon States have pledged to observe, it is an essentially provisional instrument that does not provide the legal security or political confidence that the CTBT is designed to bring to international relations. UN وبينما نقر مع التقدير بالوقف الاختياري للتجارب النووية الذي تعهدت باحترامه دول عديدة حائزة للأسلحة النووية، فإنه أساسا صك مؤقت لا يوفر الأمن القانوني ولا الثقة السياسية اللذين يفترض أن تضفيهما معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على العلاقات الدولية.
    In this connection, systematizing and clarifying this area of law will doubtless introduce greater legal security and confidence into international relations. UN وفي هذا الصدد، لا شك أن التنظيم المنهجي لهذا المجال من القانون وتوضيحه سيوجد قدرا أكبر من الأمن القانوني والثقة في العلاقات الدولية.
    That distinction must be abolished and the combination made viable without exclusions and without jeopardizing the fundamental concept, in which we believe, that legal security is guaranteed by the rule of law. UN ويجب إلغاء هذا الفصل بحيث تصبح عملية المزج قابلة للحياة، بدون إبعاد اجتماعي، وبدون تهديد المفهوم الأساسي، الذي نؤمن به، وهو أن الأمن القانوني تكفله سيادة القانون.
    The main reason for drawing such a distinction in the law of treaties was to ensure that States did not jeopardize legal security by calling reciprocal commitments into question, yet no such reciprocity of wills existed in the case of unilateral acts. UN والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية.
    The basis for this would seem to lie in the confidence and the expectations that are necessarily created, as previously noted, which constitute the legal security that must exist in international relations. UN ويرتكز هذا الاستنتاج على الثقة اللازمة والتوقع الذي ينشأ، في عدة حالات سبقت الإشارة إليها، واللذين يشكلان الأمن القانوني الواجب قيامه في العلاقات الدولية.
    in and to conditions of physical, legal and material safety, with a particular focus on legal safety issues. UN واقترحت ورقة غرفة المؤتمرات كقاعدة لمثل هذا الاستنتاج للجنة التنفيذية أن يكون أساس العودة الطوعية هو العودة في وإلى ظروف جسدية وقانونية ومادية آمنة مع تركيز خاص على قضايا الأمن القانوني.
    Needless to say, the adoption of the draft Convention would constitute a major achievement providing States and their courts with greater legal certainty. UN وليس من شك في أن الموافقة على مشروع الاتفاقية الذي يعد إنجازاً هاماً، سيقدم قدراً أكبر من الأمن القانوني لجميع الدول ومحاكمها.
    These structural deficiencies, which were a product of the system's subordination to the interests of groups holding military, political and economic power in the country, had generated a situation of impunity, injustice and legal insecurity. UN ولقد ولﱠدت هذه العيوب الهيكلية، التي كانت نتاج خضوع النظام لمصالح جماعات بيدها السلطة العسكرية والسياسية والاقتصادية في البلد، حالة تتميز باﻹفلات من العقاب، والظلم وعدم اﻷمن القانوني.
    To uphold the author's claim would amount to allowing every person involved in a proceeding to challenge the applicable rules on admissibility by adapting them to individual circumstances, thereby countermining the imperative of ensuring the certainty of the law in a democratic society. UN والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more