"الأمومة مدفوعة الأجر" - Translation from Arabic to English

    • paid maternity
        
    paid maternity leave of 6 weeks was introduced in 1996 for women working in the Queensland public sector. UN وأدخلت في عام 1996 إجازة الأمومة مدفوعة الأجر للنساء العاملات في القطاع العام في كوينـزلاند.
    The Committee expresses its concern that the paid maternity leave of 16 weeks applies only to citizen births and that single unwed mothers do not receive the same benefits as married women. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعاً تطبق فقط على ولادات المواطنات، وأن الأمهات غير المتزوجات لا يحصلن على نفس استحقاقات النساء المتزوجات.
    The Committee expresses its concern that the paid maternity leave of 16 weeks applies only to citizen births and that single unwed mothers do not get the same benefits as married women. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعاً تطبق فقط على ولادات المواطنات، وأن الأمهات غير المتزوجات لا يحصلن على نفس استحقاقات النساء المتزوجات.
    Tax credits, subsidized childcare and paid maternity leave supported women and families while benefitting parents, guardians and the economy. UN وتساعد الخصومات الضريبية ودعم رعاية الطفل وإجازات الأمومة مدفوعة الأجر في تدعيم النساء والأسر، وتفيد في الوقت ذاته الآباء والأوصياء والاقتصاد.
    The extension of paid maternity leave to women entrepreneurs or self-employed women is a good practice found in some countries. UN وتوجد في بعض البلدان ممارسة جيدة تتمثل في توسيع نطاق إجازة الأمومة مدفوعة الأجر بحيث تشمل صاحبات المشاريع أو النساء العاملات لحسابهن الخاص.
    CEDAW was also concerned about the extremely limited provision of paid maternity leave in the private sector, and the lack of adequate childcare services. UN وشعرت اللجنة بالقلق أيضاً لأن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر في القطاع الخاص تمنح في حدود ضيقة للغاية، ولعدم توفر خدمات ملائمة لرعاية الأطفال.
    Para. 2 underlines the right to pensions, paid maternity leave, medical care in public health centres, unemployment benefits and other forms of public or private social securities. UN وتشدد الفقرة 2 على الحق في المعاش وفي إجازة الأمومة مدفوعة الأجر وفي الرعاية الطبية في مراكز الصحة العامة وفي استحقاقات البطالة وفي أشكال أخرى من الضمانات الاجتماعية العامة أو الخاصة.
    This is in contrast to the situation overseas where paid maternity leave is provided through insurance schemes where contributions are made, usually by employees, employers and government. UN وهذا النهج على النقيض من الحالة في الخارج حيث تقدم إجازة الأمومة مدفوعة الأجر من خلال خطط التأمين حيث يتم دفع الاشتراكات عادة من جانب العاملين وأرباب العمل والحكومة.
    When compared to their female peers from urban areas, they do not enjoy rights as pregnant women (paid maternity leave). UN وهي قياساً إلى نظيرتها في المناطق الحضرية، لا تتمتع بحقوق المرأة الحامل (إجازة الأمومة مدفوعة الأجر).
    Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. UN وتتمثل الممارسة الجيدة في دفع تكاليف إجازة الأمومة من صناديق الضمان الاجتماعي أو الأموال العامة حرصاً على عدم إذكاء التمييز ضد النساء من جانب أصحاب العمل الساعين إلى تجنب تكلفة إجازة الأمومة مدفوعة الأجر.
    To reconstruct, they should redefine the scope of protective labour law, introduce pro rata pay and social security benefits for part-time or casual work, and extend paid maternity leave and care rights to workers in both the formal and informal sectors; UN ويقتضي الإصلاح إعادة تحديد نطاق قانون العمل الذي يوفر الحماية للعمال، واعتماد النظام النَسَبي لدفع الأجور وإعانات الضمان الاجتماعي للعاملين بعض الوقت أو بصورة متقطعة، وتوسيع نطاق إجازة الأمومة مدفوعة الأجر وحقوق الرعاية بحيث يشمل العاملين في القطاعين المنظم وغير المنظم على حد سواء؛
    On paid maternity leave Open Subtitles إجازة الأمومة مدفوعة الأجر
    452. The law contains provisions guaranteeing paid maternity leave (Act No. 95-15 of 12 January 1995 containing the Labour Code, article 23.5). UN 452- يتضمّن القانون أحكاماً تكفل إجازة الأمومة مدفوعة الأجر (القانون رقم 95-15 المؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 1995 المحتوي على قانون العمل، المادة 23-5).
    Furthermore, working women are granted paid maternity leave under Syrian law. Moreover, the Children's Rights Bill is founded on the principle of the best interests of the child. In addition, the majority of the provisions of the Maintenance and Social Solidarity Fund Bill are specifically geared towards children (see para. 161, below). UN يسمح القانون السوري أيضاً بإجازة الأمومة مدفوعة الأجر للنساء العاملات، ومبدأ المصلحة الفضلى للطفل هو الأساس في مشروع قانون حقوق الطفل، كما أن مشروع قانون صندوق النفقة والتكافل الاجتماعي مخصص للأطفال في معظم أحكامه (انظر الفقرة 161 أدناه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more