"الأوضاع التي" - Translation from Arabic to English

    • conditions that
        
    • the conditions
        
    • situations that
        
    • situations which
        
    • the situations
        
    • situations where
        
    • conditions which
        
    • situations in which
        
    • situations of
        
    • conditions under which
        
    • conditions to
        
    • conditions in which
        
    • settings
        
    • conditions of the
        
    • of conditions
        
    The longer-term goal is to create conditions that will enable the Somalian people themselves to create sustainable peace. UN ويتمثل الهدف الطويل الأجل في تهيئة الأوضاع التي تساعد الشعب الصومالي ذاته في تحقيق سلام مستدام.
    The knowledge we are referring to concerns the net impact of a program or intervention on conditions that the program sought to alter. UN وتتعلق المعارف التي نشير إليها بالأثر الصافي لبرنامج أو تدخل ما على الأوضاع التي سعى البرنامج إلى تغييرها.
    The Committee also expressed serious concern about the conditions under which persons are held on death row. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن شديد قلقها إزاء الأوضاع التي يحتجز فيها الأشخاص في جناح الإعدام.
    Let me mention a few situations that worry me most deeply. UN واسمحوا لي أن أذكر بعض الأوضاع التي تقلقني أشد القلق.
    That called for genuine cooperation on the part of the countries of origin in rectifying the situations which had caused those displacements. UN وهذا يستدعي أن تتعاون بلدان المنشأ تعاونا حقيقيا من أجل تصحيح الأوضاع التي تسببت في حالات التشرد تلك.
    your honor the investigation was focused on proving if he's guilty or not without considering all the situations he's got. Open Subtitles سماحة القاضي التحقيق كان يركز على إثبات برائته بدون التفكير بكل الأوضاع التي مر بها هذا بكل تأكيد
    Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. UN ويجوز تقديم طلب للتخلي عن جنسية بيلاروس، عدا في الأوضاع التي يؤدي فيها التخلي عن الجنسية إلى انعدام الجنسية.
    As was emphasized above, the negative impact of this adverse path dependence did not stop once the conditions that have created it ceased to exist. UN وكما أُكِّد أعلاه، فإن التأثير السلبي لهذه التبعية لم يتوقف مع زوال الأوضاع التي أفضت إلى نشوئه.
    Strategic Objective 8: Help prevent and mitigate the conditions that trigger refugee movements. UN الهدف الاستراتيجي 8: المساعدة على الحيلولة دون نشوء الأوضاع التي تتسبب في تنقل اللاجئين والتخفيف من وطأتها.
    States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. UN وعلى الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية للحد من الأوضاع التي تسبب التمييز أو تساعد على دوامه والقضاء عليها.
    The principle of equality can, in specific circumstances, require a State to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. UN وقد يقتضي مبدأ المساواة في أحوال معيَّنة تبنِّي الدولة لإجراءات للتمييز الإيجابي لصالح الفئات المستضعفة من أجل تقليل أو إزالة الأوضاع التي تسبِّب التمييز ضد تلك الفئات أو تساعد على إدامته.
    It appreciated progress made in enacting a number of laws to eradicate the conditions that impede the enjoyment of the human rights of women. UN وأعربت عن تقديرها للتقدم الذي حققته في سن عدد من القوانين بغية القضاء على الأوضاع التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء.
    Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living. UN وبناء على ذلك، كانت المدارس الداخلية بالنسبة إلى بعض الأطفال تشكل تحسناً عن الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها.
    In Iraq, UNHCR's activities formed part of the inter-agency Iraq Humanitarian Action Plan (IHAP), supporting the Iraqi Government in establishing the conditions to facilitate the return of refugees and IDPs. C. Local integration UN وفي العراق، مثّلت أنشطة المفوضية جزءاً من خطة العمل الإنساني في العراق، وهي خطة مشتركة بين الوكالات، دعمت جهود الحكومة العراقية الرامية إلى تهيئة الأوضاع التي تيسّر عودة اللاجئين والمشردين داخلياً.
    These are the conditions to which the Palestinians are being forced to resign themselves until stability is restored and peace is achieved. UN هذه هي الأوضاع التي يضطر الفلسطينيون إلى العيش فيها إلى أن يعود الاستقرار ويتحقق السلام.
    Let me mention a few situations that worry me most deeply. UN واسمحوا لي أن أذكر بعض الأوضاع التي تقلقني أشد القلق.
    All the Committee could do was to make the text flexible enough to cover the wide variety of situations that might arise. UN وكل ما بوسع اللجنة أن تفعله هو إضفاء المرونة على النص بالقدر الذي يجعله يغطي مختلف الأوضاع التي قد تنشأ.
    It is a good opportunity to detect situations which could deteriorate into conflict. UN وهي فرصة جيدة لتبيُّن الأوضاع التي قد تتدهور فتتحول إلى نزاع.
    the situations countries faced called for fresh responses and for cooperation among nations. UN وتتطلب الأوضاع التي تواجهها البلدان استجابات جديدة والتعاون فيما بين الأمم.
    Owning land gives women economic rights and opportunities to avoid situations where they are vulnerable to violence. UN وملكية الأرض تمنح المرأة حقوقاً اقتصادية وفرصاً لتجنب الأوضاع التي تتعرض فيها للعنف.
    The purpose of the strategy is to provide for the proper identification of future development opportunities and the removal or mitigation conditions which prevent their full realization. UN وتهدف الاستراتيجية إلى أن تحدد بصورة سليمة فرص التنمية المستقبلية والقضاء على الأوضاع التي تحول دون تحقيقها الكامل أو التخفيف من حدتها.
    It was stressed in the memorandum that adjustments should be made to address situations in which villages were divided or roads were cut by the boundary. UN وتم التأكيد في المذكرة على وجوب إجراء تعديلات لمعالجة الأوضاع التي قُسمت فيها قرى أو قُطعت طرق بسبب هذه الحدود.
    :: To exchange views on situations of interest to both the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, namely: UN :: تبادل الآراء بشأن الأوضاع التي تكون موضع اهتمام مشترك بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وهي:
    Above all, we should create conditions to ensure the responsible contribution of all to fully realizing the potential of humankind. UN وفوق كل شيء ينبغي أن نهيئ الأوضاع التي تتيح مساهمة الجميع بشكل مسؤول في تحقيق إمكانيات البشرية بكاملها.
    There had been a dramatic increase there in the number of internally displaced persons since the beginning of 2008 and a drastic deterioration of the conditions in which they survived. UN وكانت هناك زيادة كبيرة في عدد المشردين داخليا فيها منذ بداية عام 2008 وتدهور هائل في الأوضاع التي يعيشون فيها.
    Obstacles to the freedom of expression of children are particularly prevalent in settings in which the power of adults over children remains unquestioned. UN والعقبات التي تحول دون حرية التعبير لدى الأطفال تسود بوجه خاص في سياق الأوضاع التي لا تزال فيها سلطة الكبار بلا منازع.
    the conditions of the urban poor also add a distinctive gendered dimension by disproportionately increasing the unpaid care work burden of women. UN كما تضيف الأوضاع التي يعيشها فقراء الحضر بعداً جنسانياً مميَّزا لأنها تزيد بشكل غير متناسب من أعباء المرأة غير مدفوعة الأجر من جهة أعمال الرعاية.
    Human nutritional status is determined by at least three major clusters of conditions which interact in a dynamic fashion, relating to food, health and care, and with education as a cross-cutting dimension. UN وتتحدد الحالة التغذوية للإنسان، على الأقل، بثلاث مجموعات رئيسية من الأوضاع التي تتفاعل بطريقة دينامية، وهي تتعلق بالغذاء والصحة والرعاية، وبالتعليم، كبعد مشترك بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more