Notwithstanding those realities, there have been several heartening signs in recent times. | UN | ورغم ذلك الواقع القائم، لمسنا عدة بوادر مشجعة في الأوقات الأخيرة. |
The succession of elections could be held partly responsible for a certain lack of cooperation in recent times. | UN | ويمكن أن تعزى إلى تتابع الانتخابات جزئياً المسؤولية عن بعض الافتقار إلى التعاون في الأوقات الأخيرة. |
We also examine some of the new opportunities to volunteer that have emerged in recent times. | UN | كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة. |
The incidence and intensity of natural disasters and other climate-related impacts have increased significantly in recent times. | UN | وقد ازداد إلى حد كبير في الأوقات الأخيرة وقوع الكوارث الطبيعية وحدتها وغيرها من الآثار المتصلة بالمناخ. |
As a result, the volatility of capital flows to countries through these markets has increased greatly in recent times. | UN | ونتيجة لذلك فإن شدة تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان عبر هذه الأسواق زادت كثيراً في الأوقات الأخيرة. |
The failures that we have seen in recent times do not lie in the institutions alone. | UN | إن الإخفاقات التي شهدناها في الأوقات الأخيرة لا تكمن في المؤسسات وحدها. |
To that end, one of the most significant advances in recent times has been the establishment of the International Criminal Court (ICC). | UN | ولبلوغ تلك الغاية، كان أحد مظاهر التقدم البارزة في الأوقات الأخيرة هو إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Like all peoples, we in Belarus are extremely concerned at the growing frequency of large-scale natural disasters that have been occurring in recent times in various parts of the world. | UN | ونحن في بيلاروس، مثل جميع الشعوب، نشعر بقلق بالغ حيال الوتيرة المتزايدة للكوارث الطبيعية الواسعة النطاق التي ما انفكت تحدث في الأوقات الأخيرة في مختلف أجزاء العالم. |
The dangers of proliferation are increased by the upsurge of terrorism in recent times. | UN | وتزيد أخطار الانتشار جراء زيادة الإرهاب في الأوقات الأخيرة. |
It is, however, regrettable that in recent times support for this programme has dwindled. | UN | ولكن، للأسف، فإن الدعم لهذا البرنامج قد تضاءل في الأوقات الأخيرة. |
The Ottawa Convention stands as an unprecedented success in the disarmament arena in recent times. | UN | وتبرز اتفاقية أوتاوا كنجاح لم يسبق له مثيل في مجال نزع السلاح في الأوقات الأخيرة. |
The Programme had become more relevant in recent times as a tool for strengthening international peace and security and promoting friendly relations and cooperation among States. | UN | وقال إن البرنامج أصبح في الأوقات الأخيرة أوثق صلة بالموضوع باعتباره أداة لتوطيد السلم والأمن الدوليين وتعزيز العلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول. |
Despite occasional press reports about temporary overcrowding in remand facilities, the situation had improved greatly in recent times, owing to the fact that one third of prison sentences were now carried out in the form of community service. | UN | ورغم بعض التقارير الصحافية العرضية عن الاكتظاظ المؤقت في مرافق الاحتجاز فإن الموقف قد تحسن تحسناً كبيراً في الأوقات الأخيرة بسبب أن ثلث أحكام السجن ينفذ الآن في شكل خدمات للمجتمع المحلي. |
34. The political will to eliminate the nuclear threat had been absent in recent times. | UN | 34 - وقال إن الإرادة السياسية لإزالة التهديد النووي لم تكن موجودة في الأوقات الأخيرة. |
The promotion of understanding, harmony and cooperation among religions and cultures is the indispensable avenue through which we can lift the veil of ignorance, misconception and prejudice that has become so tragically pervasive in recent times. | UN | إن تعزيز التفاهم والوئام والتعاون بين الأديان والثقافات هو السبيل الذي لا غنى عنه ونستطيع من خلاله رفع ستار الجهل وسوء الفهم والتعصب الذي أصبح منتشرا بشكل مأساوي في الأوقات الأخيرة. |
The debate, as was the case in many other areas, drew attention to the imbalance between the progressive development of international law in recent times and the continuing failure to comply with its norms. | UN | وكما حدث في عدة مجالات أخرى، لفتت المناقشة الانتباه إلى عدم التوازن بين التطوير التدريجي للقانون الدولي في الأوقات الأخيرة والاستمرار في عدم الامتثال لمعايير ذلك القانون. |
Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times (Ferguson and Chandrasekharan). | UN | يدرج فيرغوسون وشاندراسيخاران الخصخصة كشكل محدد من أشكال الأيلولة إلى الملكية الخاصة التي شاعـت في الأوقات الأخيرة (فيرغوسون وشاندراسيخاران). |