"الإثبات على" - Translation from Arabic to English

    • of proof on
        
    • of proof to
        
    • of proof is on
        
    • proof rests on
        
    • of proof for
        
    • of proof lies on
        
    • of proof falls upon
        
    • proof shall be on
        
    • evidence provides for
        
    • proof to the
        
    • of proof upon
        
    • proof borne by
        
    • of proof lies with
        
    • of proof was on
        
    • evidence provide for
        
    Any deviation from this standard of equality imposes a burden of proof on the employer that non-gender-related circumstances justify the difference in pay. UN وأي انحراف عن قاعدة المساواة هذه يلقي عبء الإثبات على صاحب العمل ليدلل على وجود ظروف غير جنسانية تبرر اختلاف الأجر.
    She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators. UN وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم.
    She was very concerned at those amendments, which put the burden of proof on the victim. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تلك التعديلات التي تضع عبء الإثبات على كاهل الضحية.
    The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. UN بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم.
    In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. UN وفي حالات المنازعات المتعلقة بممارسة تدابير الحماية الخاصة تلك، يقع عبء الإثبات على كاهل رب العمل.
    Against that background, the burden of proof rests on the State party to provide a satisfactory and convincing explanation, establishing and disclosing with certainty her husband's fate and whereabouts. UN وبناءً على ذلك، يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة وتحدد على وجه اليقين مصير زوجها ومكان وجوده وتعلن ذلك.
    To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. UN أما اشتراط أن تثبت الدولة فعالية الصلة فهو شرط مبالغ فيه، والأفضل أن يلقى عبء الإثبات على الدولة المقدم إليها الطلب.
    For example, national law could place the burden of proof on the claimant, or on the person that the claimant has alleged controls two associated ships. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن يفرض القانون الوطني عبء الإثبات على المدعي أو على الشخص الذي يزعم المدعي أنه يسيطر على سفينتين شريكتين.
    The current text changes this and puts part of the onus of proof on the shipper. UN أما النص الحالي فيغير ذلك وبضع جزءا من عبء الإثبات على عاتق الشاحن.
    Furthermore, when discrimination is alleged the courts place the burden of proof on the complainant, or apply methods and criteria which result in the systematic rejection of the allegations. UN علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام.
    The legislation REACH places the burden of proof on the chemicals industry, with the public sector responsible for oversight. UN ويلقي التشريع التنظيمي عبء الإثبات على عاتق الصناعات الكيميائية، مع إسناد مسؤولية الرقابة إلى القطاع العام.
    This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. UN وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم.
    The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. UN وينص قانون منع الإرهاب أيضاً على إلغاء صلاحية القاضي بإصدار أمر الإفراج بكفالة أو إصدار حكم مع وقف التنفيذ، كما يلقي هذا القانون عبء الإثبات على المتهم الذي يدعي أن اعترافاته انتزعت بالإكراه.
    The proposal even shifts the burden of proof to the suspect. UN بل إن الاقتراح يحول عبء الإثبات على المشتبه فيه.
    The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. UN وعليه، تحتجّ الدولة الطرف بأنه ينبغي لصاحب البلاغ أولاً أن يدعم ادعاءاته بما يكفي من أدلة ليقع عبء الإثبات على الدولة الطرف.
    In the event of a dispute in connection with the exercising of special protection owing to pregnancy and parenthood, the burden of proof is on the employer. UN وفي حال حدوث خلاف بشأن ممارسة حماية خاصة بسبب الحمل أو الأمومة والأبوة، يقع عبء الإثبات على رب العمل.
    53. This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. UN 53- ولا ينطبق هذا الضمان إذا ثبت أن المتهم يتحمل، كلياً أو جزئياً، المسؤولية عن عدم الإفصاح عن تلك الوقائع في الوقت المناسب؛ ويقع عبء الإثبات على الدولة في هذه الحالة.
    Many States, but not all, endorsed the employment of a relatively flexible standard with a view to reducing the burden of proof for the victims. UN وأيد جل الدول لا كلها استخدام معيار مرن نسبيا فيما يتعلق بتخفيف عبء الإثبات على الضحايا.
    The State party recalled the Committee's View that the burden of proof lies on the complainant and the risk of torture must be estimated on more serious grounds than those of mere theory and suspicion. UN وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك.
    That the burden of proof falls upon the State challenging nationality follows from the recognition that the and that there is a presumption in favour of the validity of a State's conferment of nationality. UN ووقوع عبء الإثبات على الدولة التي تطعن في الجنسية يرجع إلى الاعتراف بوجوب إعطاء الدولة التي تمنح الجنسية " هامش تقدير " لدى البت في منح الجنسية()، وإلى وجود قرينة تؤيد صحة منح الدولة للجنسية().
    " With regard to defences open to the accused under the general principles of criminal law in this statute, the onus of proof shall be on the accused, subject to a preponderance of probability as applicable in civil cases. " UN " في الدفوع المتاحة للمتهم بموجب المبادئ العامة للقانون الجنائي في هذا النظام اﻷساسي، يقع عبء اﻹثبات على كاهل المتهم، رهنا برجحان الاحتمال على النحو الساري في الدعاوى المدنية. "
    26. Rule 34 of the rules of procedure and evidence provides for the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry. UN ٢٦ - وتنص المادة ٣٤ من القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات على إنشاء وحدة للضحايا والشهود في قلم المحكمة.
    The Australian Government would support additional text placing the onus of proof upon the carrier to determine where the damage occurred. UN 42- وستؤيد الحكومة الأسترالية نصا إضافيا يضع عبء الإثبات على الناقل لكي يحدد أين حدث التلف.
    The Committee is also concerned by the fact that 70 per cent of all reparations claims have been dismissed and that the burden of proof borne by victims may have been excessive. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً بشأن رفض السلطات نسبة 70 في المائة من طلبات التعويضات المقدمة وإلقاء عبء الإثبات على الضحايا بصورة مفرطة.
    Refusal to satisfy the right to information can be appealed before the national courts, and the burden of proof lies with the public authorities, which must explain and justify their refusal. UN ويمكن الطعن في أي رفض للوفاء بالحق في الوصول إلى المعلومات أمام المحاكم الوطنية ويقع عبء الإثبات على كاهل السلطة العامة التي يجب عليها شرح رفضها وتبريره.
    There, the burden of proof was on the claimant State. UN وهنا، يقع عبء الإثبات على الدولة المدعية.
    The Rules of Procedure and evidence provide for a Victims and Witnesses Support Unit to be established under the authority of the Registrar. UN وتنص القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات على إنشاء وحدة لدعم المجني عليهم والشهود تخضع لسلطة المسجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more