Moreover, the Committee recalls that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
In addition, the Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة، إضافة إلى ذلك، أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً من الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
Moreover, the Committee recalls that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وعلاوة على ذلك ترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يحل محل الإجراءات القضائية التي كان يتعين أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
In response, the Protocol is rights-based and regionally specific to protect and promote the rights of victims and witnesses of crimes in proceedings where their lives, psychological and physical security and property are endangered through their participation in the criminal justice system. | UN | واستجابة لذلك الوضع يستند البروتوكول إلى الحقوق ويخص المنطقة بالتحديد، من أجل حماية وتعزيز حقوق ضحايا الجرائم وشهودها في الإجراءات القضائية التي تعرَّض حياتهم وسلامتهم النفسانية والبدنية وممتلكاتهم للخطر نتيجة لمشاركتهم في نظام العدالة الجنائية. |
In the area of the right to a fair trial, the Office monitored a number of court proceedings, including high-profile cases. | UN | وفي مجال الحق في محاكمة عادلة، رصدت المفوضية عدداً من الإجراءات القضائية التي شملت قضايا بارزة. |
The Committee observes, however, that when judicial proceedings that include the determination of the lawfulness of detention become prolonged the issue arises whether the judicial decision is made " without delay " as required by the provision, unless the State party sees to it that interim judicial authorization is sought separately for the detention. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه إذا طالت مدة الإجراءات القضائية التي تشمل تحديد مشروعية الاحتجاز، فذلك يطرح مسألة معرفة ما إذا اعتمد القرار القضائي " دون تأخير " وفقاً لما تقتضيه المادة المذكورة، إلا إذا سعت الدولة الطرف إلى الحصول على إذن مؤقت بالاحتجاز بموجب إجراء قضائي منفصل. |
14. In its response, the Government stated that the 11 persons had been placed in preventive detention for the purposes of proceedings against them by the Court of First Instance of Yaoundé-Centre Administratif. | UN | 14- وقالت الحكومة في ردها إن الأشخاص الأحد عشر المذكورين احُتجزوا في الحبس الاحتياطي في إطار الإجراءات القضائية التي اتخذتها ضدهم المحكمة الابتدائية التابعة لمركز ياوندي الإداري. |
Reiterating its previous jurisprudence, the Committee considered that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وإذ كررت اللجنة تأكيد اجتهاداتها السابقة، فإنها رأت أن الادعاء بالحق المدني في جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام. |
The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
The Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
In addition, the Committee considers that to sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. | UN | وترى اللجنة، إضافة إلى ذلك، أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك المزعومة في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً من الإجراءات القضائية التي من المفروض أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " | UN | إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " (). |
To sue for damages for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the charges that should be brought by the public prosecutor. " | UN | إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " (). |
Allow the views, needs and concerns of child victims to be presented and considered in proceedings where their personal interests are affected; | UN | (أ) السماح بعرض آراء الأطفال الضحايا واحتياجاتهم وشواغلهم ومراعاتها خلال الإجراءات القضائية التي تمس مصالحهم الشخصية؛ |
(a) Allow the views, needs and concerns of child victims to be presented and considered in proceedings where their personal interests are affected; | UN | (أ) السماح بعرض آراء الأطفال الضحايا واحتياجاتهم وشواغلهم ومراعاتها خلال الإجراءات القضائية التي تمس مصالحهم الشخصية؛ |
According to undisputed findings of the Court of first instance, the claimant had explicitly denied the existence of an arbitration agreement in the court proceedings in Croatia. | UN | ووفقا لقرارات المحكمة الابتدائية التي لا يوجد خلاف بشأنها، فإنَّ المدَّعِي كان قد أنكر صراحةً وجود اتفاق تحكيم في الإجراءات القضائية التي أقيمت في كرواتيا. |
The Committee observes, however, that when judicial proceedings that include the determination of the lawfulness of detention become prolonged the issue arises whether the judicial decision is made `without delay'as required by the provision, unless the State party sees to it that interim judicial authorization is sought separately for the detention. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه إذا طالت مدة الإجراءات القضائية التي تشمل تحديد مشروعية الاحتجاز، فذلك يطرح مسألة معرفة ما إذا اعتمد القرار القضائي " دون تأخير " وفقاً لما تقتضيه المادة المذكورة، إلا إذا سعت الدولة الطرف إلى الحصول على إذن مؤقت بالاحتجاز بموجب إجراء قضائي منفصل. |
(f) Statistics on violence against women and children and outcomes of proceedings instituted. | UN | (و) إحصاءات عن أعمال العنف ضد النساء والأطفال ونتائج الإجراءات القضائية التي بوشرت. |
Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي المحكمة الجنائية المتخصصة، نظراً إلى أن الإجراءات القضائية التي تختص بها هذه المحكمة الخاصة يمكن أن تنتهك المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
The judicial processes before the Tribunal and national courts are separate. | UN | هناك فصل بين الإجراءات القضائية التي تتم في المحكمة الدولية وتلك التي تتم في المحاكم الوطنية. |
The contemporary view was that denial of justice was limited to acts of the judiciary or judicial procedure in the form of inadequate procedure or unjust decisions. | UN | أما الرأي المعاصر فهو أن ' إنكار العدالة` يقتصر على الإجراءات التي تتخذها السلطة القضائية أو الإجراءات القضائية التي تتخذ شكل إجراءات غير ملائمة أو قرارات غير منصفة. |
These impairments are also visible in the judicial procedures established under the Justice and Peace Act. | UN | كذلك تتضح هذه العيوب في الإجراءات القضائية التي تجري بموجب قانون العدالة والسلام. |
He also alleges that, contrary to article 14 of the Covenant, the Supreme Court did not respect his right to due process in the proceedings that led to a ruling being made to extradite him, as he was not allowed to produce evidence in proof of his identity. | UN | كما يدّعي حدوث انتهاك للمادة 14 من العهد لأن المحكمة العليا لم تحترم حقه في محاكمة وفق الأصول القانونية خلال الإجراءات القضائية التي أدّت إلى صدور الحكم بتسليمه، إذ لم يُسمح لـه بتقديم أدلة تثبت هويته. |
8.10 On 28 April 2008, the author submitted copies of the expert opinion dated 6 December 2007 prepared by Professor R. H. and his assistant Dr. S. R. on the basis of the case file and other documents, concluding that the author should be considered to be incapable of taking part in the legal proceedings initiated by her father and other family members against her. | UN | ﻫ. ومساعده الدكتور س. ر. استناداً إلى ملف القضية ومستندات أخرى، مستنتجين وجوب اعتبار صاحبة البلاغ غير مؤهلة للمشاركة في الإجراءات القضائية التي باشرها والدها وغيره من أفراد الأسرة ضدها. |
22. The Committee encourages the State party to adopt swiftly the proposed amendments to the Code of Criminal Procedure, to ensure that they are fully in line with its obligations under the Convention, and to allow the victims of enforced disappearance to participate fully in judicial proceedings relating to the investigation of such an offence. | UN | 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بالموافقة على مشروع تعديل قانون الإجراءات الجنائية وضمان أن يتوافق هذا القانون مع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، وأن يتيح لضحايا الاختفاء القسري إمكانية المشاركة الكاملة في الإجراءات القضائية التي تتخذ للتحقيق في هذه الجريمة. |