There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. | UN | كما لم تقدم معلومات عن الإجراءات المعمول بها لاتخاذ قرار بشأن احتجازهم ومدة الاحتجاز. |
There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. | UN | كما لم تقدم معلومات عن الإجراءات المعمول بها لاتخاذ قرار بشأن احتجازهم ومدة الاحتجاز. |
Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. | UN | وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها. |
The Committee recommended the proposed contract award for approval by the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services, in line with established procedures. | UN | وأوصت اللجنة بأن يقدم مقترح منح العقد ليوافق عليه الأمين العام المساعد، مكتب خدمات الدعم المركزية، تماشيا مع الإجراءات المعمول بها. |
Lastly, his delegation was disappointed to note that, in creating the post of the Special Representative, the Secretary-General had not followed the established procedure. | UN | وأخيرا أعلن خيبة أمل وفده إذ يلاحظ أن الأمين العام لم يتبع الإجراءات المعمول بها عند إنشاء وظيفة الممثل الخاص. |
A general management manual on technical cooperation bringing together all applicable procedures will be completed in 2011 | UN | وسينجز دليل إداري عام بشأن التعاون التقني، ويضم كافة الإجراءات المعمول بها عام 2011 |
There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. | UN | كما لم تقدم معلومات عن الإجراءات المعمول بها لاتخاذ قرار بشأن احتجازهم ومدة الاحتجاز. |
There was also no information about the procedures in place to decide about their detention and its duration. | UN | كما لم تقدم معلومات عن الإجراءات المعمول بها لاتخاذ قرار بشأن احتجازهم ومدة الاحتجاز. |
This review provided an opportunity to determine the risk of making overpayments to staff and to assess the procedures in place for their recovery. | UN | وقد أتاح هذا الاستعراض الفرصة لتحديد خطر دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين وتقييم الإجراءات المعمول بها لاستردادها. |
This review provided an opportunity to determine the risk of over payments to staff and to assess the procedures in place for their recovery. | UN | وقد أتاح هذا الاستعراض الفرصة لتحديد احتمال دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين وتقييم الإجراءات المعمول بها لاستردادها. |
Please outline the procedures in place to proscribe a terrorist organisation at the request of another State. | UN | ويرجـى تقديم موجز عن الإجراءات المعمول بها لحظر أي منظمة إرهابية بناء على طلب من دولة أخرى. |
The Al-Qaida Sanctions List is not distributed to retail outlets, and even if it did reach them, they do not have systems or procedures in place to check potential customers against it. | UN | على أن قائمة جزاءات القاعدة ليست موزّعة على منافذ التجزئة. وحتى لو وصلت هذه المنافذ فهم يفتقرون إلى النظم أو الإجراءات المعمول بها من أجل مراجعة أسماء العملاء المحتملين على أساس هذه القائمة. |
established procedures regarding statement of programme budget implications will be followed, as necessary, in the context of actions to be taken by the Conference on Disarmament. | UN | وسيتم اتباع الإجراءات المعمول بها بشأن البيان المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، عند الاقتضاء، في سياق الإجراءات التي سيتخذها مؤتمر نزع السلاح. |
Stressing that the established procedures for the formulation, approval and implementation of the programme budget must be maintained and strictly followed, | UN | وإذ تؤكد وجوب مواصلة تطبيق الإجراءات المعمول بها في صياغة الميزانية البرنامجية وفي إقرارها وتنفيذها، والتقيد التام بتلك الإجراءات، |
Alternatively, the Assembly might decide, as proposed by the Secretary-General, that revised estimates resulting from the Summit Outcome should be considered outside the established procedures for the use and operation of the contingency fund. | UN | وكخيار بديل، قد تقرر الجمعية العامة النظر في التقديرات المنقحة الناشئة عن نتائج القمة، وذلك خارج إطار الإجراءات المعمول بها في استخدام وتشغيل صندوق الطوارئ حسب ما اقترحه الأمين العام. |
Any additional requirements arising from the decisions of the General Assembly would be considered in accordance with established procedures. | UN | و سينُظر في احتياجات إضافية تنشأ عن مقررات الجمعية العامة استنادا إلى الإجراءات المعمول بها. |
This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لعملية إعادة تقدير التكاليف اللاحقة حسب الإجراءات المعمول بها. |
Therefore, the courts correctly determined that the author took part in a " picket " in violation of the established procedure for the conduct thereof. | UN | وأصابت المحاكم بالتالي في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " منتهكاً الإجراءات المعمول بها لتنظيم التجمع. |
The Committee notes that article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting a mass event. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية ينص على المسؤولية الإدارية عن انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو القيام به. |
The Committee stresses the importance of ensuring that all applicable procedures are followed in assessing such requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية كفالة اتباع جميع الإجراءات المعمول بها في تقييم طلبات الاستثناء تلك من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة. |
Pursuant to the existing procedures, the study should be done by interdepartmental forum, consisting of relevant institutions. | UN | وتقضي الإجراءات المعمول بها بأن يتولى أمر إعداد الدراسة محفل مشترك بين الوزارات يضم المؤسسات المعنية بالأمر. |
Rather than defend wrongdoing and mismanagement, the Secretariat should follow the procedures established for dealing with them. | UN | وبدلا من أن تدافع عن حالات سوء التصرف وسوء الإدارة، ينبغي أن تتبع الأمانة العامة الإجراءات المعمول بها من أجل معالجتها. |
25. The Advisory Committee enquired as to the procedures in effect for bringing subject matter experts on board and whether there had been any changes in practice in this regard since the initiation of the project. | UN | 25 - واستفسرت اللجنة الاستشارية عن الإجراءات المعمول بها لجلب الخبراء المتخصصين إلى المنظمة، وعما إذا كانت هناك أي تغييرات في الممارسة في هذا الصدد منذ بدء المشروع. |
The Office is an integral part of the Division, reporting to the Chief of the Field Procurement Service, and complying with all the procedures applicable to the Division, including review by the Headquarters Committee on Contracts, where applicable. | UN | والمكتب جزء لا يتجزأ من الشعبة، يقدم تقاريره إلى رئيس دائرة المشتريات الميدانية ويمتثل لجميع الإجراءات المعمول بها في الشعبة، بما في ذلك الاستعراض الذي تجريه لجنة المقر للعقود، حيثما ينطبق ذلك. |
225. The Administration maintains that, although the capital master plan and related relocation of the Secretariat has disrupted normal operations, procedures are in place at United Nations Headquarters and inventory records are supported by central physical inventories. | UN | 225 - تؤكد الإدارة أنه، مع أن المخطط العام لتجديد مباني المقر وما يتصل به من نقل لموظفي الأمانة العامة قد تسبب في تعطيل السير العادي للعمليات، فإن الإجراءات المعمول بها في مقر الأمم المتحدة، وسجلات الجرد تستند إلى عمليات جرد مادي مركزية. |
They have been requested to report on the procedures put in place in their regular situation reports. | UN | وكلفت المكاتب بالإبلاغ عن الإجراءات المعمول بها في التقارير الاعتيادية التي تعدها عن الحالة. |