"الإقلال إلى أدنى حد" - Translation from Arabic to English

    • minimize
        
    • minimizing the
        
    • minimized
        
    • minimization
        
    UNICEF works to protect migrant children in order to minimize the effects of migration on the fulfilment of their rights. UN وتعمل اليونيسيف على حماية أطفال المهاجرين من أجل الإقلال إلى أدنى حد من تأثيرات الهجرة على إعمال حقوقهم.
    To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار مدى تقبل تلك المعايير بشكل إيجابي من جانب الأطراف المعنية وبالتالي الإقلال إلى أدنى حد من احتمال بروز الخلافات.
    The Council should therefore minimize the damage suffered by third States by establishing relief mechanisms. UN ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة.
    It attached special importance to the development of strategies aimed at minimizing the possible consequences of space debris. UN وتعلق كوبا أهمية خاصة على وضع استراتيجيات ترمي إلى الإقلال إلى أدنى حد من النتائج الممكنة للحطام الفضائي.
    A detailed survey was carried out on public and private institutions involved in credit provision, which aimed at minimizing the duplication of services and at building partnerships. UN كما أجري استقصاء تفصيلي بشأن المؤسسات العامة والخاصة المشتركة في تقديم الائتمانات، يهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد من ازدواج الخدمات، وإلى بناء الشراكات.
    Cost centre managers were notified that all requisitions should be minimized and rationalized. UN وتم إخطار مدير مركز التكاليف بأنه ينبغي الإقلال إلى أدنى حد من الطلبات وتبرير هذه الطلبات.
    46. The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. UN 46 - وقالت إن مشروع المواد يتطلب الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الفعلي العابر للحدود وإصلاحه إذا وقع، سواء نتج أو لم ينتج عن خطر يمكن توقعه.
    The intent of the program is to help minimize additional financial costs, which may be present when a family cares for a child with a disability at home. UN والقصد من البرنامج هو المساعدة في الإقلال إلى أدنى حد من التكاليف المالية الإضافية، التي يمكن أن توجد عندما ترعى الأسرة طفلا معاقا في البيت.
    We believe that only by joining efforts will we be able to minimize the impact of climate change. UN ونؤمن بأننا ما لم نوحد الجهود، لن نتمكن من الإقلال إلى أدنى حد من أثر تغير المناخ.
    Their aim is to minimize civilian death and injury and destruction to civilian objects. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    There is therefore a need to minimize the risks of novel technologies and chemicals by systematically and comprehensively assessing their implications before they reach the production phase. UN ولذا ثمة حاجة إلى الإقلال إلى أدنى حد من مخاطر التكنولوجيات والمواد الكيميائية الجديدة بإجراء تقييم منهجي وشامل لانعكاساتها قبل أن تبلغ مرحلة الإنتاج.
    To promote among countries the achievement of sound management of chemicals and waste in order to minimize impacts on the environment and human health UN تشجيع البلدان على تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات من أجل الإقلال إلى أدنى حد من آثارها على البيئة وصحة البشر.
    Objective of the Organization: To promote a transition among countries to the sound management of chemicals and waste in order to minimize impacts on the environment and human health UN هدف المنظمة: تشجيع البلدان على الانتقال إلى إدارة سليمة للمواد الكيميائية والنفايات من أجل الإقلال إلى أدنى حد من آثارها على البيئة وصحة البشر
    It will also provide clear and comprehensive legal advice to senior management and other staff to minimize the possibility of claims and cases against the organization. UN وستقدم أيضاً مشورة قانونية واضحة وشاملة للإدارة العليا وللموظفين الآخرين من أجل الإقلال إلى أدنى حد من إمكانية التقدم بمطالبات وإقامة قضايا ضد المنظمة.
    He welcomed the formation of the Security Council working group and believed that the latter should analyse means of removing or at least minimizing the unintended effects of sanctions on third States and on the civilian population in all affected States. UN ورحب بتشكيل مجلس الأمن للفريق العامل وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي لهذا الفريق تحليل سبل تحسين، أو على الأقل الإقلال إلى أدنى حد من، الآثار غير المقصودة للجزاءات على الدول الأخرى وعلى المدنيين في جميع الدول المتأثرة.
    4. The proposals of the ad hoc expert group provided a useful basis for the consideration of measures aimed at minimizing the consequences of sanctions for vulnerable groups in the affected State and for the economies of third States. UN 4 - وذكر أن اقتراحات فريق الخبراء المخصص توفر أساسا مفيدا للنظر في تدابير تستهدف الإقلال إلى أدنى حد من آثار الجزاءات بالنسبة للفئات الضعيفة في الدولة المتضررة وبالنسبة لاقتصادات الدول الثالثة.
    The objective of the Treaty is to strengthen the rule of law on energy issues by creating a level playing field of rules to be observed by all participating Governments, thus minimizing the risks associated with energy-related investments and trade. UN وتهدف المعاهدة إلى تعزيز سيادة القانون في المسائل المتعلقة بالطاقة عن طريق وضع مجموعة قواعد تضمن تكافؤ الفرص بين جميع أطرافها، لكي تلتزم بها جميع الحكومات المشاركة، من أجل الإقلال إلى أدنى حد من مخاطر الأنشطة الاستثمارية والتجارية المتصلة بالطاقة.
    2. The main purpose of the paper is to facilitate the future discussion on the issue on possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific type of munitions, including submunitions, with a view to minimizing the humanitarian risk of these munitions becoming explosive remnants of war. UN 2- والغرض الرئيسي من هذه الورقة هو تيسير المناقشات المقبلة بشأن مسألة التدابير الوقائية التي يمكن اتخاذها بهدف تحسين تصميم أنواع معينة من الذخائر، بما فيها الذخائر الفرعية، بغية الإقلال إلى أدنى حد ممكن من خطر هذه الذخائر على الإنسان بتحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    minimizing the exposure of the victim to potentially harmful encounters and providing opportunities for well-coordinated support ( " one-stop " services) were strategies pursued by several respondents. UN وكان من الاستراتيجيات التي اتبعتها عدة دول مجيبة الإقلال إلى أدنى حد من تعرض الضحية لاحتمال المقابلات المؤذية وإتاحة فرص من أجل توفير مساندة منسقة جيداً (خدمات " الوقفة الواحدة " ).
    However, that increase is minimized by population growth, which stands at 2.9 per cent. UN ولكن تم الإقلال إلى أدنى حد من تلك الزيادة من جانب نمو السكان، الذي يبلغ نسبة 9,2 في المائة.
    In order for them to remain efficient, however, the negative effect they might have on third States should be minimized and clear objectives established for them; they should be lifted once those objectives had been attained. UN وأضاف أنه لكي تظل لهذه الجزاءات فعاليتها، ينبغي الإقلال إلى أدنى حد مما قد يكون لها من آثار سلبية على الدول الثالثة، وينبغي تحديد أهداف واضحة لهذه الجزاءات ورفعها عندما يتم بلوغ هذه الأهداف.
    An Annex C listing would subject PeCB to the measures under Article 5 of the Convention and establish the goal of continuing minimization and, where feasible, ultimate elimination of PeCB releases. UN إن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية ويرسّخ هدف الاستمرار في الإقلال إلى أدنى حد من إطلاقات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية.
    Planning is required to ensure that the most appropriate solution is designed for a peacekeeping operation -- such as a kitchen package that looks after food waste generated or the minimization of reliance on diesel through the use of alternatives such as solar energy. UN والتخطيط مطلوب لكفالة تصميم الحل الأنسب لعملية حفظ السلام - كمجموعة عناصر للمطبخ تراعي ما يتخلف من فضلات الطعام أو الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الاعتماد على وقود الديزل باستخدام بدائل كالطاقة الشمسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more