Also indicate whether, and to what extent, the provisions of the Convention have been directly invoked in court cases. | UN | ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد احتج بها مباشرة في قضايا نظرت فيها المحاكم ومدى الاحتكام إليها. |
In this respect, the Committee expresses concern that lawyers and judges may not be sufficiently aware that the rights enshrined in the Covenant may be invoked before the courts. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم. |
Such treaties prevailed over national legislation and could be directly invoked in the courts. | UN | ولهذه المعاهدات أسبقية على التشريع الوطني ويمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم. |
With the ratification of the Optional Protocol, she trusted that the Convention would be more frequently invoked in the Luxembourg courts. | UN | وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ. |
recommends that steps be taken to incorporate fully the provisions of the Covenant in domestic law, so that individuals may invoke them directly before the courts. | UN | توصي بأن تتخذ الخطوات ﻹدراج أحكام العهد كلية في القانون المحلي، كي يتمكن اﻷفراد من الاحتكام إليها مباشرة. |
Those instruments which contain specific provisions on the matter have laid down specific procedures to be invoked in order to resolve contentious situations. | UN | أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع. |
Another key legislative instrument was freedom of information laws that could be invoked if Governments were reluctant to open their budgeting to scrutiny. | UN | والصك التشريعي الرئيسي الآخر يتمثل في قوانين حرية المعلومات، التي يمكن الاحتكام إليها إذا كانت الحكومات لا ترغب في طرح ميزانياتها للتدقيق. |
In addition, article 132 of the Constitution provided that international instruments ratified by the State could be directly invoked in the national courts and that their provisions took precedence over those of the national legislation. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
363. The Committee notes that some of the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before the State party's courts. | UN | ٣٦٣- تلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق الواردة في العهد يمكن الاحتكام إليها بشكل مباشر أمام المحاكم. |
Conventions that have not been specifically implemented because harmony of norms has been ascertained can be and are in fact invoked before and applied by the Danish courts and other law-applying authorities. | UN | أما الاتفاقيات التي لم يتم تنفيذها تحديدا لأنه تم التأكد من انسجام القواعد، فإنه يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم وتطبيقها من جانب المحاكم وغيرها من سلطات تطبيق القانون في الدانمرك. |
This means that the conventions and protocols on terrorism to which Cameroon is a party are of direct application and may be invoked before the Cameroonian legal and administrative authorities. | UN | وهذا الأمر يعني أن الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بالإرهاب التي تكون الكاميرون طرفا فيها قابلة للتطبيق مباشرة ويمكن الاحتكام إليها أمام السلطات القضائية أو الإدارية الكاميرونية. |
Unlike article 14 of the European Convention, article 26 is a freestanding provision, which could be invoked independently of the other Covenant rights. | UN | وعلى خلاف المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية، تعتبر المادة 26 حكماً قائماً بذاته، يمكن الاحتكام إليها بمعزل عن الحقوق الأخرى المتضمنة في العهد. |
It had been argued that the appeals process was not effective because it was rarely invoked. | UN | 28- وقد قيل إن عملية الطعون ليست فعالة لأنه قلما يجري الاحتكام إليها. |
18. Ms. Šimonović said that although in principle the Convention was automatically applicable, there did not seem to be any cases where it had in fact been invoked. | UN | 18 - السيدة سيمونوفيتش قالت إنه برغم أن الاتفاقية منطبقة تلقائيا من حيث المبدأ فإنه لا يبدو أنه جرى الاحتكام إليها بالفعل في أي حالات. |
A view was expressed that consigning dissenting views to an annex might not be helpful, although it was also noted that provisions remained valid and could be invoked if a member so requested. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وضع آراء متغايرة في مرفق قد لا يكون مفيدا، على الرغم من أن اﻷحكام، كما لوحظ أيضا، تظل صحيحة ويمكن الاحتكام إليها إذا ما طلب عضو ذلك. |
Indeed, proof of awareness of human rights was the fact that they were often invoked before the courts and in appeals to the Human Rights Committee. | UN | والدليل الحقيقي على الوعي بحقوق اﻹنسان هو ما يتم فعلا من الاحتكام إليها دائما أمام المحاكم وفي عمليات الاستئناف المتعلقة بها. |
It might therefore require a legal seminar to determine which provisions could be invoked directly by women and which would need a different approach. | UN | وبناء على ذلك قد يلزم عقد حلقة دراسية قانونية لتحديد الأحكام التي تستطيع المرأة الاحتكام إليها مباشرة والأحكام التي تحتاج إلى نهج مختلف. |
56. The general picture shows that the Convention is not invoked often enough. | UN | 56- تُظهر الصورة العامة أن الاتفاقية لم يتم الاحتكام إليها بما فيه الكفاية. |
10. He welcomed the fact that the provisions of the Convention prevailed over domestic law and were invoked by the courts of Cyprus. | UN | 10 - ورحب بالحقيقة القائلة بأن أحكام الاتفاقية تسود القانون المحلي ويتم الاحتكام إليها جانب المحاكم القبرصية. |
Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. | UN | ويفضل القضاء الاحتكام إلى المادة 28 من الدستور التي تحمي المساواة بين الجنسين، أو إلى الصكوك الإقليمية، بدلاً من الاتفاقية، التي رغم ذلك، يمكن الاحتكام إليها على قدم المساواة. |
428. The Committee, noting that international treaties are not self-executing in India, recommends that steps be taken to incorporate fully the provisions of the Covenant into domestic law, so that individuals may invoke them directly before the courts. | UN | ٤٢٨ - إن اللجنة، إذ تلاحظ أن الاتفاقات الدولية في الهند ليست ذاتية النفاذ: توصي بأن تتخذ الخطوات ﻹدراج أحكام العهد كلية في القانون المحلي، كي يتمكن اﻷفراد من الاحتكام إليها مباشرة. |