"الادعاء البحري" - Translation from Arabic to English

    • maritime claim
        
    The only option available to many claimants, therefore, is to arrest the particular ship in respect of which the maritime claim arises. UN والخيار الوحيد المتوفر للكثير من المدعين هو بالتالي حجز السفينة المعينة التي ينشأ الادعاء البحري بشأنها.
    maritime claim” means any claim in respect of: UN يعني " الادعاء البحري " أي ادعاء يتعلق بما يلي:
    Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. UN وعلى غرار الاقتراح الذي قدمته اللجنة البحرية الدولية، سيوضح التعديل المقترح أن القانون الوطني هو الذي يحدد ما إذا كان من الجائز أن يحجز المدعي سفينة غير السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري.
    A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. UN ويمكن للمدعي أن يحجز السفينة المعنية التي نشأ بشأنها ادعاء بحري أو أية سفينة أخرى يملكها الشخص الذي يملك هذه السفينة وقت نشوء الادعاء البحري.
    (i) the person who controlled the ship in respect of which the maritime claim arose[; or UN `1` الشخص الذي كان يسيطر على السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري [؛ أو
    2. The definition of “maritime claim” should be a well defined and closed list. UN ٢- إن تعريف " الادعاء البحري " ينبغي أن يتمثل في قائمة مغلقة ومعرﱠفة تعريفاً وافياً.
    80. As regards the meaning of “maritime claim” in paragraph 1, the mixed approach combining a general definition clause with a non—exhaustive list of claims to introduce the examples of the categories of claims is preferable. UN المادة ١- التعاريف ٠٨- فيما يتعلق بمعنى " الادعاء البحري " الوارد في الفقرة ١، يُفضل النهج المختلط الذي يجمع بين تعريف عام وقائمة غير مستنفدة بالادعاءات لتقديم أمثلة على فئات الادعاءات.
    The Group further agrees that it would be necessary to reconsider in future work the wording where a restriction of a maritime lien would be inappropriate in respect of a maritime claim. UN يوافق الفريق كذلك على أنه من الضروري في إطار اﻷعمال المقبلة إعادة النظر في الصياغة إذا كان تقييد الامتياز البحري غير ملائم في صدد الادعاء البحري.
    (2) Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: UN )٢( لا تحجز أي سفينة أخرى تكون عرضة للحجز من ناحية أخرى بسبب ذات الادعاء البحري إلا في إحدى الحالتين التاليتين:
    2. The current draft text for the definition of “maritime claim” in article 1 (1) provides for two alternatives, either: UN 2- ينص مشروع النص الحالي لتعريف " الادعاء البحري " الوارد في المادة 1(1) على خيارين هما:
    3. The decision on the definition of “maritime claim” is linked to decisions on other key issues, in particular, the circumstances in which a claimant may obtain the arrest of a ship, and what the consequences of doing so will be for the claimant. UN 3- إن القرار المتعلق بتعريف " الادعاء البحري " مرتبط بالقرارات المتعلقة بمسائل رئيسية أخرى، خاصة الظروف التي يمكن للمدعي أن يحصل فيها على حجز للسفينة، ونوع الآثار التي ستترتب على ذلك بالنسبة للمدعي.
    4. The preference of the Government of the United Kingdom would be to have an expanded, exhaustive list for the definition of “maritime claim” (alternative (a)). UN 4- وتفضل حكومة المملكة المتحدة وضع قائمة موسعة وحصرية لتعريف " الادعاء البحري " (الخيار (أ)).
    (i) the person who owned the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable for the claim and is owner of the ship when the arrest is effected [, or UN `١` إذا كان الشخص الذي كان يملك السفينة وقت نشوء الادعاء البحري يتحمل شخصياً تبعة الادعاء وكان مالكا للسفينة عند تطبيق الحجز، ]أو
    (a) owner of the ship in respect of which the maritime claim arose[; or UN )أ( مالك السفينة التي نشأ إزاءها الادعاء البحري ]؛ أو
    In our opinion the other State in favour of whom the refusal is made should be limited to States having a connection with the maritime claim or the ship arrested, i.e. the State where the maritime claim occurred and the State of registration of the ship. UN وفي رأينا أن الدول اﻷخرى التي يكون رفض ممارسة الولاية القضائية لصالحها ينبغي ان تقتصر على الدول التي لها علاقة بالادعاء البحري أو السفينة التي نُفذ فيها الحجز، أي الدولة التي حدث فيها الادعاء البحري ودولة تسجيل السفينة.
    61. In the interest of uniformity of international law and elimination of different explanations in individual jurisdictions, we agree with draft article 1 - Definitions — stating the term “maritime claim” and the list of maritime claims that give a claimant the right to arrest a ship. UN ١٦- توخيا لاتساق أحكام القانون الدولي وإزالة الاختلاف في التفسيرات في فرادى الولايات القضائية، نوافق على مشروع المادة ١ - التعاريف - الذي ينص على مصطلح " الادعاء البحري " وقائمة الادعاءات البحرية التي تعطي المدعي حق الحجز على سفينة.
    We believe that the drafting of article 1 (1), particularly subparagraph (f), is sufficiently wide for claims for which a slot charterer might be liable to fall within the definition of “maritime claim”. UN ونعتقد أن صيغة المادة 1 (1)، وخاصة الفقرة الفرعية (و)، عامة بما فيه الكفاية بحيث ينطبق تعريف " الادعاء البحري " على الادعاءات التي يمكن أن يكون مستأجر جزء من السفينة ملزماً بها.
    (2) Arrest is also permissible of any other ship or ships which, when the arrest is effected, is or are owned by the person who is personally liable for the maritime claim and who was, when the claim arose: UN )٢( يجوز أيضاً حجز أي سفينة أو سفن أخرى تكون عند تنفيذ الحجز مملوكة للشخص الذي يتحمل شخصياً تبعة الادعاء البحري والذي كان عند نشوء الادعاء:
    (1) " maritime claim " means any [claim concerning or arising out of the ownership, construction, possession, management, operation or trading of any ship, or concerning or arising out of a mortgage or an " hypothèque " or a registrable charge of the same nature on any ship, such as any]. UN )١( " الادعاء البحري " : هو أي ]ادعاء يتعلق بملكية أية سفينة أو بنائها أو حيازتها أو إدارتها أو تشغيلها أو اﻹتجار بها، أو أي ادعاء ينشأ عن ذلك، أو يتعلق برهن أو رهن غير حيازي أو عبء مماثل لهما على أية سفينة في طبيعته القابلة للتسجيل، أو ينشأ عن ذلك، مثل أي[)١( ادعاء فيما يتعلق بما يلي)٢(:
    (4) A ship may be arrested for the purpose of obtaining security notwithstanding that, by virtue of a jurisdiction clause or arbitration clause in any relevant contract, or otherwise, the maritime claim in respect of which the arrest is made is to be adjudicated in a State other than the State where the arrest is made, or is to be arbitrated, or is to be adjudicated subject to the law of another State. UN )٤( يجوز حجز السفينة بغرض الحصول على ضمان حتى لو وجد بند اختصاصي أو بند تحكيمي في أي عقد ذي صلة أو أي بند آخر يقضي بأن يُفصل في الادعاء البحري الذي ينفذ الحجز بشأنه في دولة أخرى غير الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يُعرض للتحكيم، أو يُبت فيه وفقاً لقانون دولة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more