"الاعتقاد بأنهم" - Translation from Arabic to English

    • believing that they
        
    • believe that they
        
    • believe they
        
    • considering that they
        
    • belief that they
        
    • impression that they
        
    • believed that they
        
    • believed to be
        
    • believing that he
        
    The State party should ensure that persons are not expelled, extradited or returned to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم طرد أو تسليم أو إعادة أشخاص إلى دول تكون فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should ensure that persons are not expelled, extradited or returned to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم طرد أو إعادة أشخاص إلى دول تكون فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب.
    We would like to believe that they will adhere to their statement. UN ونرغب في الاعتقاد بأنهم سيلتزمون ببيانهم.
    Although there are reasons to believe that they all have been arbitrarily executed, their mortal remains still have not been located, exhumed, identified and returned to their families. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنهم جميعهم قد أُعدموا إعداماً تعسفياً، فإن رفاتهم لم يُحدد مكانها بعد، ولم يتم إخراجها وتحديد هويتها وإعادتها إلى أسرها.
    Dealers involved in this trade should no longer believe they have impunity. UN وعلى التجار الضالعين في هذا النشاط أن يكفوا عن الاعتقاد بأنهم سيفلتون من العقوبة.
    According to the Statute of UNHCR, the Office's competence does not extend to persons in respect of whom there are serious reasons for considering that they have committed criminal offences. UN وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية.
    Communication barriers experienced by persons with sensory disabilities can lead to them being targeted in the belief that they will not be able to complain. UN وقد تؤدي العقبات التي تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة الحسية من التواصل إلى الاعتقاد بأنهم غير قادرين على تقديم شكوى.
    It has been referred to as a " normative gap " , and the gap is all the more troubling in that the travaux préparatoires do not offer any clear indications as to the intentions of the authors of the 1969 Convention, but instead give the impression that they deliberately left the question open. UN وأشير في هذا الصدد إلى وجود " فراغ معياري " ، ويثير هذا الفراغ القلق لا سيما وأن الأعمال التحضيرية لا توفر إلا القليل من التوجيهات الواضحة عن مقاصد واضعي اتفاقية عام 1969، بل تدفع، بالعكس، إلى الاعتقاد بأنهم تركوا المسألة معلقة عمداً.
    The State party should take legislative and any other necessary measures to prohibit the expulsion, return or extradition of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, in accordance with article 3 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، لمنع طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    The State party should take legislative and any other necessary measures to prohibit the expulsion, return or extradition of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, in accordance with article 3 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، لمنع طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    7.9 The State party concludes that the authors have not shown the existence of substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture if the expulsion order were to be carried out. UN ٧-٩ وتخلص الدولة الطرف إلى أن مقدمي البلاغ لم يقدموا أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون للتعذيب إذا ما تم تنفيذ أوامر الطرد.
    249. The Namibian authorities should institute proper procedures in order to comply with article 3 of the Convention, i.e. to enable refugees to apply for residence in cases where substantial grounds exist for believing that they would be in danger of being subjected to torture if expelled, returned or extradited to another country. UN ٢٤٩ - وينبغي أن تتخذ السلطات الناميبية إجراءات مناسبة للامتثال للمادة ٣ من الاتفاقية، أي لتمكين اللاجئين من طلب الحصول على إذن باﻹقامة في الحالات التي تتوافر فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب لو طردوا أو ردوا أو سلموا إلى بلد آخر.
    170. The Committee is also concerned that there are allegations that individuals have been expelled from Jordan to countries where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture in contravention of article 3 of the Convention. UN ١٧٠ - ويساور اللجنة القلق أيضا لوجود ادعاءات بأن أفرادا قد طردوا من اﻷردن الى بلدان حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأنهم سيكونون في خطر التعرض للتعذيب انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.
    (i) the identity, whereabouts and activities of persons in respect of whom there are reasonable grounds to believe that they are involved in such offences; UN `1 ' كشف هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن تواجدهم وأنشطتهم؛
    For this reason the persons who provide grounds to believe that they have committed, participated in or attempted to conduct acts of terrorism, also the persons who have financed, plotted and supported acts of terrorism, or have harboured the aforementioned persons may be denied the refugee status in the Republic of Lithuania. UN ولهذا السبب، فإن الأشخاص الذين تتوافر بشأنهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم ارتكبوا أعمالا إرهابية، أو شاركوا في ارتكابها، أو شرعوا في ارتكابها، وكذلك الأشخاص الذين قاموا بتمويل أعمال إرهابية، أو خططوا لها وساندوها، أو الذين آووا الأشخاص الآنف ذكرهم، يجوز رفض منحهم مركز لاجئ بجمهورية ليتوانيا.
    Accordingly, the complainants maintain that there is every reason to believe that they would be interrogated under torture regarding their relationships and contacts abroad as well as their activities. UN ولذا، يرى أصحاب الشكوى أن كل شيء يبعث على الاعتقاد بأنهم سيُستجوَبون تحت التعذيب بشأن علاقاتهم واتصالاتهم وأنشطتهم في الخارج.
    During the same period, 445 individuals were denied entry to Canada because there were reasonable grounds to believe that they had committed genocide, crimes against humanity or war crimes or because they were senior members of regimes that had engaged in terrorism or committed gross violations of human rights. UN وخلال الفترة نفسها، مُنع 445 فرداً من دخول كندا بسبب وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنهم قد ارتكبوا جرائم إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو بسبب أنهم كانوا من كبار أعضاء نُظم كانت ضالعة في الإرهاب أو ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    An analysis of the incident revealed a spontaneous event resulting from poor communications which confused and upset the soldiers and led them to believe they would lose their jobs and pay. UN ويتبين من تحليل أجري للحادثة أنها نشأت بشكل عفوي من جراء سوء الاتصالات مما أدى إلى إشاعة البلبلة والانزعاج بين الجنود وحملهم على الاعتقاد بأنهم سيفقدون وظائفهم ومرتباتهم.
    What measures does the Russian Federation take to deny safe haven to any persons with respect to whom there is credible and relevant information giving serious reasons for considering that they have been guilty of incitement to commit a terrorist act or acts? UN 1-2 ما هي التدابير المتخذة من جانب الاتحاد الروسي لرفض منح اللجوء للأشخاص الذين تتوافر عنهم معلومات أكيدة تحمل على الاعتقاد بأنهم ضالعون في التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية؟
    The Act provides for denial of entry for, or removal of " prohibited immigrants " . Grounds on which authorities may deny entry to, or remove such persons include belief that they present a risk to the national security of the country. UN وينص القانون على منع دخول " المهجرين المحظور دخولهم " أو إبعادهم، وتشمل المبررات التي يمكن للسلطات استخدامها لمنع دخول الأشخاص، أو إبعادهم الاعتقاد بأنهم يمثلون خطرا على الأمن القومي للبلد.
    It has been referred to as a " normative gap " , and the gap is all the more troubling in that the travaux préparatoires do not offer any clear indications as to the intentions of the authors of the 1969 Convention, but instead give the impression that they deliberately left the question open. UN وأشير في هذا الصدد إلى وجود " فراغ معياري " ، ويثير هذا الفراغ القلق لا سيما وأن الأعمال التحضيرية لا توفر إلا القليل من التوجيهات الواضحة عن مقاصد واضعي اتفاقية عام 1969، بل تدفع، بالعكس، إلى الاعتقاد بأنهم تركوا المسألة معلقة عمداً.
    Similarly, persons are to be protected from expulsion or deportation if it is believed that they would suffer torture, inhumane or degrading treatment or punishment in the country to which they would be sent back. UN وبالمثل، فإنه يتعين حماية الأشخاص من الإبعاد أو الطرد إذا ساد الاعتقاد بأنهم سيعانون من التعذيب أو من المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو من العقوبة في البلد الذي تقرر إبعادهم إليه.
    The United States Department of State's targeted visa review process under the Immigration and Nationality Act focuses on individuals reasonably believed to be seeking entry into the United States to engage in an activity to violate or evade United States export control laws. UN إن العملية الموجهة التي تتبعها وزارة الخارجة في الولايات المتحدة لاستعراض التأشيرات بموجب قانون الهجرة والجنسية تركز على الأفراد الذين توجد أسباب معقولة تبرر الاعتقاد بأنهم يلتمسون الدخول إلى الولايات المتحدة للمشاركة في نشاط من شأنه انتهاك قوانين مراقبة الصادرات في الولايات المتحدة أو التهرب منها.
    The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف سياسة واضحة وأن تحرص عملياً على فرض حظر صريح على نقل المحتجزين إلى بلد آخر عندما تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more