"الافتراض الذي" - Translation from Arabic to English

    • the assumption
        
    • presumption made
        
    • the presumption
        
    • presumption that
        
    • premise on which
        
    • underlying assumption
        
    His delegation also questioned the validity of the assumption regarding the level of activities of the Counter-Terrorism Committee in 2003. UN وأضاف أن وفده يتساءل أيضا عن صحة الافتراض الذي يتعلق بمستوى أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب في عام 2003.
    In accordance with the methodology, benchmark job descriptions used in surveys were based on the assumption that staff members were required to work in only one of the official languages. UN ووفقا للمنهجية، تستند المواصفات القياسية المستخدمة للوظائف في إطار الدراسات الاستقصائية على الافتراض الذي مؤداه أن المطلوب من الموظفين هو العمل بلغة واحدة فقط من اللغات الرسمية.
    Germany agrees with the assumption underlying chapter V, that certain circumstances preclude wrongfulness. UN تتفق ألمانيا مع الافتراض الذي يتأسس عليه الفصل الخامس، ومؤداه أن هناك ظروفا معينة تنفي عدم المشروعية.
    In the event that the objecting State remained silent on the matter, the presumption made by the Commission in 1966 was that the treaty would not enter into force between the two parties. UN وفي حال صمت الدولة المقدمة للاعتراض، فإن الافتراض الذي أخذت به اللجنة في عام 1966 هو أن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بين الطرفين.
    The first article, which is a declaratory statement, lays the groundwork for the rest of the Declaration, by establishing the assumption on which it is based. UN فالمادة الأولى من الإعلان، وهي بيان على شكل إعلان، ترسي أسس بقية الإعلان بوضع الافتراض الذي يستند إليه الإعلان.
    One was to move towards the convening of an international conference to conclude a treaty, which appeared to be the assumption adopted by the Commission in its earlier work. UN أحدها التحرك باتجاه عقد مؤتمر دولي ﻹبرام معاهدة، ويبدو أن هذا هو الافتراض الذي تبنته اللجنة في بداية أعمالها.
    100. the assumption under which the non bis in idem rule is most likely to be accepted is that of the existence of an international criminal tribunal. UN ١٠٠ - إن الافتراض الذي تتوافر فيه لقاعدة " عدم المحاكمة على ذات الجرم مرتين " أوسع قبول هو افتراض وجود محكمة جنائية دولية.
    Changes have been made in the existing law relating to sexual history evidence, as the assumption, on which the law is based - that a woman who has had sexual intercourse outside of marriage is an unreliable and untruthful witness- is now generally regarded as unacceptable. UN وقد أُحدِثت تغييرات في القانون الحالي المتعلّق بالتاريخ الجنسي للشخص، حيث لم يعد مقبولاً الافتراض الذي يقوم القانون على أساسه بأن المرأة التي تمارس الجنس خارج نطاق الزوجية تعتبر شاهداً غير موثوق به.
    This is based on the assumption that each country has its own evolving conceptualization of the quality of education in terms of the performance of the system and the relevance of learning in each specific development context. UN ويستند هذا إلى الافتراض الذي مؤداه أن لكل بلد صيغته المتطورة الخاصة به لمفهوم جودة التعليم من حيث أداء المنظومة ومدى ملاءمة عملية التعلُّم في كل سياق إنمائي على حدة.
    In that connection, it was explained that the draft Guide was based on the assumption that the security right was in the property of the grantor in the asset and not in the asset itself. UN وأُبين في ذلك الصدد بأن مشروع الدليل يقوم على الافتراض الذي مفاده أن الحق الضماني يتعلق بملكية الراهن للموجود وليس بالموجود ذاته.
    56. I proceed from the assumption that the Republika Srpska President decision to dissolve the Republika Srpska Assembly was in conformity with the provisions of its Constitution. UN ٥٦ - واتقدم استنادا إلى الافتراض الذي مؤداه أن قرار رئيس جمهورية صربسكا بحل جمعية تلك الجمهورية يتفق مع أحكام دستورها.
    the assumption underlying the approach of the International Law Commission that national courts would be less able or in a less favourable position to prosecute a crime of genocide was furthermore viewed as questionable. UN ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات.
    The estimates are based on the assumption that the full establishment of the Verification Mission will have been completed as of the beginning of the period under review, including the full deployment of military and civilian personnel. UN وتقوم التقديرات على الافتراض الذي مؤداه أن بعثة التحقق سيكون قد تم إنشاؤها بالكامل بحلول بداية الفترة المشمولة بالاستعراض، بما في ذلك الوزع الكامل لﻷفراد العسكريين والموظفين المدنيين.
    One reason this tends not to occur is the assumption that if the technology has an economic benefit for some group it will have a benefit for all groups in society. UN ولعل أحد الأسباب التي تحول دون حصول ذلك هو الافتراض الذي مفاده أنه إذا كانت التكنولوجيا تعود بفوائد اقتصادية على بعض الفئات فإن نفعها سيعم جميع الفئات في المجتمع.
    That is certainly the assumption on which the London market has been built and the line that successive governments have peddled. But it is coming under fire. News-Commentary وهذا هو على وجه التأكيد الافتراض الذي بنيت عليه سوق لندن والخط الذي روجت له الحكومات المتعاقبة. ولكنه أصبح الآن موضعاً للانتقادات الشديدة.
    It was considered that reiteration of a right to intervene without consent might risk undermining the presumption that persons with disabilities had the legal capacity to give free and informed consent, and could run contrary to the spirit of the convention. UN وارتئي أن تكرار الحق في التدخل بدون موافقة قد يؤدي إلى تقويض الافتراض الذي مؤداه تمتع المعوقين بالأهلية القانونية لإعطاء موافقة حرة مستنيرة، ويمكن أن يتنافى مع روح الاتفاقية.
    The very premise on which the topic had been analysed -- from the concept of absolute sovereignty -- was questioned, noting that the report raised fundamental preliminary questions on the substance. UN وطعنوا في الافتراض الذي قام عليه تحليل الموضوع - من مفهوم السيادة المطلقة - وأشاروا إلى أن التقرير يثير أسئلةً أولويةً أساسيةً بشأن جوهر الموضوع.
    The underlying assumption of the discussions was recognition of the value of minimizing the negative impacts while maximizing the positive effects of globalization. UN وتمثل الافتراض الذي قامت عليه المناقشات في الإقرار بفائدة تقليل الآثار السلبية للعولمة إلى أدنى حد مع تعظيم آثارها الإيجابية في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more