"الانفصال عن" - Translation from Arabic to English

    • separation from
        
    • secession from
        
    • secede from
        
    • separate from
        
    • break up with
        
    • separated from
        
    • separating from
        
    • break away from
        
    • break with
        
    • seceding from
        
    • the separation
        
    • severance
        
    • from being separated
        
    • to break up
        
    • from the
        
    Women were able to appeal for separation from their husbands and were certainly not forced to drop their appeals. UN وباستطاعة النساء أن يطلبن الانفصال عن أزواجهن ومن المؤكد أنه لا يمكن إجبارهن على التنازل عن طلباتهن.
    Since your separation from Camila, your business isn't faring too well. Open Subtitles منذ الانفصال عن كاميلا عملك لا يسير بشكل جيد للغاية
    In the view of the Committee, international law has not recognized a general right of peoples unilaterally to declare secession from a State. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصال عن دولة ما.
    According to article 4, paragraph 2, of the Constitution, individual municipalities are entitled to secede from the State. UN وتنصّ الفقرة 2 من المادة 4 من الدستور على حق آحاد البلديات في الانفصال عن الدولة.
    Article 126 of the Personal Status Act guaranteed a woman the right to separate from her husband should she sustain an injury. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    It must be hard to break up with your fake girlfriend. Open Subtitles لا بد أن الانفصال عن حبيبتك المزيفة صعب جدًا.
    Such assignments meant a separation from family and had added financial burdens. UN وهذه التعيينات تعني الانفصال عن الأسرة وإضافة أعباء مالية.
    Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. UN وبدلا من ذلك، سعت إلى الإقرار بالمشقة المتمثلة في العمل بمركز عمل لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة بأوسع معانيها، نظرا لأن هذه التعيينات تعني الانفصال عن الأسرة وإضافة أعباء مالية.
    It acknowledges that separation from parents is in many cases involuntary due to social and economic strains. UN وهي تسلّم بأن الانفصال عن الوالدين هو في حالات كثيرة لا إرادي ويعزى إلى الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    It is also to enable her to face the financial difficulties caused by separation from her husband. UN كما تمكنها من مواجهة الصعوبات المالية الناشئة عن الانفصال عن زوجها.
    It might, however, be impractical to envisage an amendment to the Charter to make the tribunal a judicial organ of the United Nations, and the establishment of the tribunal by a separate treaty did not have to imply a separation from the United Nations system. UN بيد أنه قد لا يكون عمليا التفكير في تعديل الميثاق بغية جعل المحكمة جهازا قضائيا تابعا لﻷمم المتحدة، ويجب ألا ينطوي إنشاء المحكمة بموجب معاهدة مستقلة على معنى الانفصال عن منظومة اﻷمم المتحدة.
    Moreover, the Court did not affirm the right of the province of Kosovo to secession from the Republic of Serbia. UN وعلاوة على ذلك، لم تؤكد المحكمة على أن مقاطعة كوسوفو لها الحق في الانفصال عن جمهورية صربيا.
    He said that many Governments objected to the recognition of the right of self—determination due to fear that it would imply a right to secession from existing States. UN وقال إن حكومات كثيرة تعترض على الاعتراف بالحق في تقرير المصير لخوفها من انطوائه على الحق في الانفصال عن الدول القائمة.
    In the view of the Committee, international law has not recognized a general right of peoples unilaterally to declare secession from a State. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصال عن دولة ما.
    According to the Primakov plan, the subjects founding the new entity would have the right to secede from the common state. UN وتنص خطة بريماكوف على أن يكون الكيانان المؤسسان للكيان الجديد الحق في الانفصال عن الدولة المشتركة.
    Although " Somaliland " has officially indicated its desire to secede from Somalia, no country has recognized it as a separate State. UN ومع أن صوماليلاند قد أعربت رسميا عن رغبتها في الانفصال عن الصومال، فلم يعترف بها أي بلد كدولة مستقلة.
    It may be so, but the laws are enacted by the will of one ethnic group alone motivated by the drive to secede from the State of Serbia. UN وقد يكون الأمر على هذا النحو، لكن هناك قوانين تسن وفق إرادة فئة إثنية واحدة بمفردها يحركها دافع الانفصال عن دولة صربيا.
    After a referendum in 1979, the people of the Ellice Islands voted overwhelmingly to separate from the people of the Gilbert Islands. UN فبعد إجراء استفتاء في عام 1979، اقترع سكان جزيرة إيليس بأغلبية ساحقة لصالح الانفصال عن شعب جزر جيلبرت.
    You get to break up with the person without losing your house. Open Subtitles تستطيع الانفصال عن الشخص من دون خسارة منزلك
    This was not a case where a child was being involuntarily separated from its parents. UN وهذه القضية ليست قضية طفل يجبر على الانفصال عن أبويه بصورة غير طوعية.
    He further stated that there was no public interest whatsoever in separating from the United Kingdom. UN كما أعلن أنه ليس هناك أي مصلحة عامة على الإطلاق في الانفصال عن المملكة المتحدة.
    Their patriotism has led them to break away from their leader, whom they have removed from the leadership of the party. UN وقد حدت بهم وطنيتهم إلى الانفصال عن زعيمهم الذي أزاحوه من قيادة الحزب.
    And she's had a disassociative break with reality. Open Subtitles وهي تعيش حالة من الانفصال عن الواقع
    At the same time, he rejected threats of violence with a view to seceding from Serbia. UN وقال إنه يرفض في الوقت ذاته، تهديدات استخدام العنف من أجل الانفصال عن صربيا.
    The reasons for the separation of children from their parents are attributed to: UN وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي:
    New severance pay arrangements UN ترتيبات جديدة لدفع بدل الانفصال عن الخدمة
    The State party noted that the policy of returning unaccompanied minor asylum seekers was based on their own interest, since few uprooted or displaced children would benefit from being separated from their families. UN ولاحظت أن سياسة إعادة طالبي اللجوء من القصّر غير المصحوبين تقوم على حفظ مصلحتهم حيث إن الانفصال عن الأسرة لا يعود بالمنفعة إلاّ على عدد ضئيل من الأطفال المقتلعين من جذورهم أو المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more