"الاهتداء إلى" - Translation from Arabic to English

    • find a
        
    • found to
        
    • find the
        
    • finding a
        
    • find an
        
    He hoped that the Bureau would be able to find a solution to that problem. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المكتب من الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة.
    It was necessary to ensure that expellees did not remain in legal limbo because they were unable to find a territory in which they could settle. UN ومن الضروري أن يُكفَل عدم بقاء المطرودين في عالم نسيان قانوني بسبب عجزهم عن الاهتداء إلى إقليم يمكنهم الاستقرار فيه.
    That was legally correct; however, the situation constituted a grave humanitarian problem to which it was necessary to find a humanitarian solution. UN وهذا صحيح من الناحية القانونية؛ إلا أن الحالة تشكل مشكلة إنسانية خطيرة ينبغي الاهتداء إلى حلّ إنساني لها.
    In order to meet increasing demands from beneficiaries, ways should be found to ensure predictable and stable funding. UN وليتسنى الاستجابة للمطالب المتزايدة من الجهات المستفيدة يجب الاهتداء إلى سبل لكفالة التمويل المستقر والقابل للتنبؤ به.
    The main challenge for our forum at this point will be to find the path which leads to the opening of negotiations. UN وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات.
    The Government recognized the historical legacy of inequality, and knew that finding a solution depended on a profound understanding of indigenous life. UN وتعترف الحكومة بالتركة التاريخية من الظلم. وتدرك أن الاهتداء إلى حل يتوقف على فهم عميق لحياة السكان اﻷصليين.
    As he had stated at the Bureau meeting, the Committee needed to know early each year which country wished to host that year's regional seminar so that, if it later became necessary to find an alternative location, there would still be time to do so. UN وكما قال في اجتماع المكتب، فإن اللجنة بحاجة إلى أن تعرف في وقت مبكر من كل سنة إسم البلد الذي يرغب في استضافة الحلقة الدراسية الإقليمية في تلك السنة، بحيث أنه إذا أصبح من الضروري في وقت لاحق الاهتداء إلى مكان بديل، فإنه سيكون هناك وقت كاف للقيام بذلك.
    But the purpose of university is to find a suitable husband. Open Subtitles لكن الغرض من الجامعة هو الاهتداء إلى الزوج المناسب.
    I realize how difficult it is to find a solution that is acceptable to all, but it is incumbent upon Member States to make a difference by implementing the much-needed reforms. UN وإنني أدرك مدى صعوبة الاهتداء إلى حل يكون مقبولا لدى الجميع، لكن يتوجب على الدول الأعضاء أن تحدث تغييرا بتنفيذ الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها.
    Our collective objective was to find a just and comprehensive solution of the question of Palestine and the related conflict in the Middle East, the disastrous effects of which have left the lives and liberties of the Palestinian people shattered for almost half a century. UN وكان هدفنا الجماعي هو الاهتداء إلى حل عادل وشامل لقضية فلسطين وصراع الشرق اﻷوسط المتصل بها، ونتائجه المفجعة التي شتتت حياة الشعب الفلسطيني وحرياته لما يقرب من نصف قرن.
    On many occasions he has shown the ability to find a fair, impartial and effective middle road by which the United Nations can help to ease the tensions at the heart of so many of today's conflicts. UN وقد أبدى في مناسبات عديدة القدرة على الاهتداء إلى طريق وسط نزيه ومحايد وفعال يمكن أن تتبعه اﻷمم المتحدة للمساعدة في التخفيف من التوترات الكامنة في صميم العديد من صراعات العصر.
    My country shares the impatience of those who deplore the fact that it should take so long to find a solution to various cruel conflicts — for example, in Kosovo, where the humanitarian situation is so critical. UN إن بلدي يتشاطر نفاد صبر الذين يأسفون لضياع كل هذا الوقت دون الاهتداء إلى حل لمختلـف النزاعــات الوحشية - في كوسوفو مثلا، حيث أصبحت الحالة اﻹنسانية حرجة إلى أقصى حد.
    Regarding Guinea-Bissau, the joint efforts of the subregional organization of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP) are attempting to find a solution to this difficult problem. UN وبالنسبة لغينيا - بيساو، فإن الجهود المشتركة التي تبذلها منظمات دون إقليمية، مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، تستهدف الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة الصعبة.
    It needed to do more to help find a solution that would restore the situation on the ground to that which had prevailed prior to September 2000. UN وهي بحاجة إلى أن تبذل المزيد للمساعدة في الاهتداء إلى حل لإعادة الحالة على أرض الواقع إلى سابق وضعها قبل أيلول/سبتمبر 2000.
    In that connection, his delegation shared the view of other Member States that peacekeeping operations were not a solution in themselves, but an instrument which, together with humanitarian activities, would help to create the conditions of stability that were needed to find a political solution to conflicts. UN وفي هذا الصدد، يشارك وفده الدول اﻷعضاء اﻷخرى الرأي القائل بأن عمليات حفظ السلام ليست حلا في ذاتها، ولكنها أداة من شأنها، إلى جانب اﻷنشطة اﻹنسانية، أن تساعد على تهيئة اﻷوضاع اللازمة لﻹستقرار المطلوب من أجل الاهتداء إلى حل سياسي للصراعات.
    36. It was the responsibility of all Member States, in a determined and transparent spirit, to find a permanent solution to the question of the status of INSTRAW. UN 36 - وقالت إنه من مسؤولية جميع الدول الأعضاء الاهتداء إلى حل نهائي لمسألة النظام الأساسي للمعهد، مع التحلي بالتصميم والصراحة.
    55. Replying to a question from the representative of Algeria, he said that the situation regarding the number of Saharawi refugees was fuzzy; but what was really important was to find a solution, which called for all parties to undertake confidence-building measures in order to forge a path towards a political solution. UN 55 - وردا على ممثل الجزائر، أكد المفوض السامي أن الحالة ليست واضحة حقا فيما يتعلق بعدد اللاجئين الصحراويين، وإنما يتعين الآن بصفة خاصة الاهتداء إلى حل، وإنه يتعين من أجل ذلك أن يقوم جميع الأطراف بالاستثمار في تدابير ترمي إلى إقامة الثقة على نحو يتيح فتح الطريق أمام حل سياسي.
    Answers had yet to be found to many questions, including that of the nature of processes taking place in the territories and of what the Committee could do to assist them. UN وهناك أسئلة عديدة لم يتسنّ بعد الاهتداء إلى إجابات عليها، من بينها ما يتعلق بطبيعة العمليات الحاصلة في الأقاليم، وبما الذي يمكن أن تفعله اللجنة لمساعدة تلك الأقاليم.
    If not, the question will remain unsettled until a better way is found to achieve an appropriate solution. UN فإذا لم يكن ذلك في مقدوره، فإن المسألة ستظل دون حل حتى يتم الاهتداء إلى طريقة أفضل لتحقيق حل سليم.
    It also welcomed the participation of numerous non-governmental organizations in the special session and the work that they were doing in the field; ways must be found to improve their cooperation with the General Assembly. UN ويرحِّب أيضا بمشاركة العديد من المنظمات غير الحكومية في الدورة الاستثنائية وبالأعمال التي تضطلع بها في الميدان؛ وينبغي الاهتداء إلى وسائل لتحسين تعاونها مع الجمعية العامة.
    Let every politician everywhere do his work in order to find the way of peace for the whole of Côte d'Ivoire. UN فليعمل كل سياسي، حيثما كان، من أجل الاهتداء إلى طريق السلام لما فيه خير كوت ديفوار برمتها.
    Therefore, with the elections behind us, the renewed political resolve and energy must be applied to finding a solution to all the aforementioned issues. UN وبالتالي، وبعد انتهاء الانتخابات، لا بد من تسخير العزم السياسي المتجدد والطاقة المتجددة في الاهتداء إلى حل لجميع القضايا سالفة الذكر.
    4. The Director of International Protection's opening statement focused on the quality of asylum today and on the need to find an appropriate accommodation between state interests and state responsibilities. UN 4- ركَّز مدير الحماية الدولية في بيانه الافتتاحي على نوعية اللجوء اليوم وعلى الحاجة إلى الاهتداء إلى السبيل الملائم الذي يوفق بين مصالح الدولة وبين مسؤولياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more