"البضاعة من" - Translation from Arabic to English

    • the goods from
        
    • stuff from
        
    • the stuff
        
    • the buyer
        
    • the goods to
        
    • of the goods
        
    • the goods that
        
    The facts of the case showed that the buyer had failed to meet its obligation to collect the goods from the seller's establishment within the agreed period of time. UN ووقائع القضية تبين أن المشتري لم يف بالتزامه باستلام البضاعة من منشأة البائع في غضون الفترة المتفق عليها.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضاعة، أن يقر بتسلم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يُقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفّذ الذي يسلّم البضاعة، بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    As long as I kept getting the stuff from Pittsburgh... I knew Paulie would never find out. Open Subtitles طالما كنت أحصل على البضاعة من بيتسبيرج كنت أعرف بأن بولي لن يكتشف الأمر
    It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. UN وأوضح أنه في حالة النقل المتعدد الوسائط، على سبيل المثال، قد تنقضي عدة أيام بين مغادرة البضاعة من مكان داخلي ووصولها الفعلي إلى ميناء التحميل الأولي.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفِّذ الذي يسلّم البضاعة، أن يُقر بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفِّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    It was stated that the text was not intended to deal with enforcement but rather to set out a priority rule, according to which the retention-of-title seller or financial lessor would be paid ahead of a secured creditor that obtained a right in the goods from the buyer or lessee. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    It was stated that the text was not intended to deal with enforcement but rather to set out a priority rule, according to which the retention-of-title seller or financial lessor would be paid ahead of a secured creditor that obtained a right in the goods from the buyer or lessee. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    The Panel finds that Siemens shipped the goods from Germany on 1 July 1990 and that it is likely that they arrived in Kuwait before 2 August 1990. UN 487- ويرى الفريق أن شركة Siemens شحنت البضاعة من ألمانيا في 1 تموز/يوليه 1990 وأنها وصلت على الأرجح إلى الكويت قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    Loss of stock claims also include goods in transit, i.e., goods that arrived in Kuwait shortly before the invasion or were diverted from Kuwait and were lost before the claimant could take delivery of the goods from the relevant Kuwaiti air or sea ports. UN وتشتمل المطالبات المتعلقة بخسائر المخزونات أيضاً على بضائع عابرة، أي بضائع وصلت إلى الكويت قبل الغزو بفترة وجيزة أو حُوِّلت عن الكويت وفُقدت قبل أن يتسنى لصاحب المطالبة استلام البضاعة من الموانئ الجوية والبحرية الكويتية ذات الصلة.
    An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). UN وأي اتفاق من جانب بائع يوجد مقره بعيدا عن الساحل على أن يرسل البضاعة من أحد الموانئ يندرج في نطاق الفقرة (1).
    (i) Without prejudice to the provisions of article 10.1 the holder of a negotiable transport document is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3 to such holder upon surrender of the negotiable transport document. UN `1` دون مساس بأحكام المادة 10-1، يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أن يطالب بتسلم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، ويقوم الناقل عندئذ بتسليم البضاعة إلى ذلك الحائز، في الوقت والمكان المذكورين فـي المـادة 4-1-3، مقابل تسليم مستند النقل القابل للتداول.
    In support of a redrafting of paragraph 1, it was also stated that the reference, in that context to the time and location of delivery as being that " of the unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage " might be read to suggest that the consignee could be obliged to accept delivery at any time or place when or where the goods might be finally unloaded. UN 17- وتأييدا لإعادة صياغة الفقرة 1، ذكر أيضا أن الإشارة في هذا السياق إلى وقت التسليم ومكانه على أنهما " وقت ومكان تفريغ البضاعة من آخر وسيلة للنقل نقلت بواسطتها وفقا لعقد النقل " قد تفهم على أنها توحي بأن المرسل إليه يمكن أن يكون ملزما بالتسلُّم في أي وقت أو مكان قد تفرغ فيه السلع تفريغا نهائيا.
    The Court, first, found that there was an international arbitration agreement between the parties under MAL 1 (3)(b)(i) and (ii) as the contract was to be performed by shipping the goods from China to South Africa and provided that arbitration was to take place in Hong Kong. UN ولاحظت المحكمة في البداية وجود اتفاق تحكيم دولي بين الطرفين بمقتضى المادة 1(3) (ب) `1` و`2` حيث يلزم تنفيذ العقد بشحن البضاعة من الصين إلى جنوب أفريقيا، ونصت على أن يجري التحكيم في هونغ كونغ.
    (b) If the holder does not claim delivery of the goods from the carrier after their arrival at the place of destination, the carrier shall advise accordingly the controlling party or, if, after reasonable effort, it is unable to identify or find the controlling party, the shipper. UN (ب) إذا لم يطالب الحائز بتسلم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، يقوم الناقل بإبلاغ الطرف المسيطر بذلك، أو بإبلاغ الشاحن إذا لم يتمكن بعد بذل جهد معقول من التعرف على الطرف المسيطر أو العثور عليه.
    " (a) The holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45 to the holder: UN " (أ) يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أن يطالب بتسلّم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، ويجب على الناقل في هذه الحالة أن يسلّم البضاعة، في الوقت والمكان المشار إليهما في المادة ٤5، إلى الحائز:
    Understand the business, Sadiq. We'll buy stuff from Jairaj's vendors and sell on the streets of Fatehpura. Open Subtitles افهم العمل يا"صادق"سنشتري البضاعة من باعة جيراج
    It's difficult to get the stuff from there, Open Subtitles ‎من الصعب إحضار البضاعة من هناك..
    The seller's reselling of the goods without notifying the buyer amounted to unilateral avoidance of the contract and was also a fundamental breach. UN وتعتبر إعادة بيع البائع البضاعة من دون إشعار المشتري فسخا للعقد من طرف واحد وتشكّل أيضا مخالفة جوهرية.
    the buyer argued that it was unaware that the seller had resold the goods to another buyer and, believing that the contract could be performed, the buyer had already resold the goods to its own customer. UN كما احتج المشتري بأنه لم يكن على علم بأن البائع قد أعاد بيع البضاعة لمشتر آخر، وكان يعتقد بأن العقد يمكن تنفيذه، فباع البضاعة من قبلُ لزبونه هو.
    Despite the proposal of the seller, it also sold some of the goods without even replying to the seller's proposal. UN وبالرغم من تلقّيه اقتراح البائع، باع أيضا بعضا من البضاعة من دون حتى أن يرد على اقتراح البائع.
    The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary: UN 1- يزوّد الشاحنُ الناقلَ، في الوقت المناسب، بما يخص البضاعة من معلومات وتعليمات ومستندات هي غير متاحة في حدود المعقول للناقل من مصدر آخر وهي، في حدود المعقول، ضرورية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more