"البلدان أنفسها" - Translation from Arabic to English

    • countries themselves
        
    • the same countries
        
    We believe that the primary responsibility for development lies with countries themselves. UN ونعتقد أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تقع على عاتق البلدان أنفسها.
    Of course, countries themselves have the primary responsibility for achieving the MDGs. UN بطبيعة الحال، تتحمل البلدان أنفسها المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    These workshops give priority to issues identified by the countries themselves. UN وتولي حلقات العمل هذه الأولوية لبحث القضايا التي تحددها البلدان أنفسها.
    We are aware that the financing of development is primarily the responsible of countries themselves. UN ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها.
    Those are the same countries whose politicized approach has prevented the Security Council from extending the mandate of the United Nations presence in Abkhazia and Georgia, and that stubbornly prevented the South Ossetian and Abkhaz sides from reporting to the world community the truth of the situation, including as regards the protection of refugees and internally displaced persons. UN وتلك هي البلدان أنفسها التي منع نهجها المسيس مجلس الأمن من تمديد ولاية وجود الأمم المتحدة في أبخازيا وجورجيا، ومنعت بعناد كلا جانبي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا من اطلاع المجتمع العالمي على حقيقة الحالة، بما في ذلك فيما يتعلق بحماية اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا.
    In mobilizing resources for development and achieving growth, the main role must be played by countries themselves, but they should not be left alone in their efforts. UN ولدى تعبئة الموارد من أجل التنمية وتحقيق النمو، يجب أن تضطلع البلدان أنفسها بالدور الرئيسي، ولكن ينبغي ألا تُترك وحدها في الجهود التي تبذلها.
    The first concerns governance in countries themselves. UN والسبب الأول يتعلق بالحكم في البلدان أنفسها.
    The responsibility for alleviating the economic plight of the developing countries did not lie exclusively with those countries themselves. UN وقال إن المسؤولية عن تخفيف وطأة المحنة الاقتصادية التي تعانيها البلدان النامية لا تقع فقط على عاتق تلك البلدان أنفسها.
    The primary responsibility for rebuilding lies with the disaster-struck countries themselves, and reconstruction plans will reflect their priorities. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن إعادة البناء على عاتق البلدان أنفسها المبتلية بالكارثة، وخطط إعادة الإعمار ستعكس أولوياتها.
    Efforts are required on the part of these countries themselves and assistance from the international community will be necessary. UN وثمة حاجة لأن تبذل هذه البلدان أنفسها جهودا، وستكون المساعدة من المجتمع الدولي ضرورية.
    Therefore, they are available free of charge for non-profit utilization by the beneficiary countries if countries themselves provide for and follow up on the following activities: UN ولذلك، فهي متاحة مجاناً للبلدان المستفيدة كي تستخدمها استخداماً لا يستهدف الربح إذا قامت هذه البلدان أنفسها بالنص على الأنشطة التالية ومتابعتها:
    He pointed out that in some LDCs this trend resulted from a lack of peace or good governance, and that the responsibility for these factors lay mainly with the countries themselves. UN وأشار إلى أن هذا الاتجاه قد حدث نتيجة لانعدام السلم أو عدم سلامة التنظيم والإدارة في البعض من أقل البلدان نمواً، وأن المسؤولية عن هذه العوامل تكمن بصفة رئيسية في البلدان أنفسها.
    In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. UN وفي هذه الميادين ما زالت الفلسفات والقوانين اﻷساسية تختلف اختلافا كبيراً من بلد ﻵخر فضلاً عن كونها تختلف أيضاً بمر الزمن داخل البلدان أنفسها.
    Of the other four situations before the Court, three were referred by the situation countries themselves, and one by the Security Council. UN ومن بين الحالات الأربع الأخرى المعروضة على المحكمة، أحيلت ثلاث حالات من البلدان أنفسها التي تشهد الحالة، وأحيلت حالة واحدة من مجلس الأمن.
    In the areas of agro-industry and promotion of environmentally sustainable modern and clean technologies, technology transfer should be adapted to the requirements of the countries themselves. UN وفي مجالي الصناعة الزراعية والترويج للتكنولوجيات الحديثة النظيفة القابلة للاستدامة بيئيا، ينبغي تكييف نقل التكنولوجيا بحسب احتياجات البلدان أنفسها.
    Most of these projects are directly funded by the countries themselves thus showing their interest in implementing the system as a tool for improvement of Customs efficiency and trade facilitation. UN 55- ومعظم هذه المشاريع تمولها مباشرة البلدان أنفسها بما يبين اهتمامها بتنفيذ النظام كأداة لتحسين فعالية الجمارك وتيسير التجارة.
    41 These examples were reported by the countries themselves in meetings and reports. UN )٤١( قدمت هذه اﻷمثلة البلدان أنفسها في اجتماعات وتقارير.
    (8) Given the relatively high level of development of MICs, it was felt that they could be of particular importance in giving impetus to South-South cooperation modalities, involving the countries themselves in the design and execution of cooperation activities, through support for horizontal and triangular cooperation. UN (8) بالنظر إلى التنمية المرتفعة نسبيا للبلدان المتوسطة الدخل، اعتُبر أن مما يتسم بأهمية ملحوظة بالنسبة لهذه المجموعة من البلدان الدفع قدما بوضع صيغ للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بحيث يتم إشراك البلدان أنفسها في تصميم إجراءات التعاون وتنفيذها، وذلك بالاستناد إلى الدعم الذي يمثله التعاون الأفقي والثلاثي الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more