"التحديات التي تثيرها" - Translation from Arabic to English

    • the challenges posed by
        
    • the challenges of
        
    • challenges posed by the
        
    • the challenges posed to
        
    the challenges posed by crime require pragmatic and innovative remedial measures based on the unique experiences of each region. UN وتتطلب التحديات التي تثيرها الجريمة اتخاذ تدابير علاجية ابتكارية مستندة إلى التجارب الفريدة المميزة لكل منطقة.
    As mentioned in paragraph 3 above, UNOG and the Department of Public Information recruited new head librarians who have indicated their desire to identify and address the challenges posed by advanced technologies in their operations. UN وكما جاء ذكره في الفقرة 3 أعلاه، قام مكتب الأمم المتحدة في جنيف وإدارة شؤون الإعلام بتعيين أمناء مكتبات جدد أبدوا رغبتهم في تحديد ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيات المتقدمة في عملياتها.
    The programme focuses on identifying and tackling the challenges posed by technology to the fundamental right of data protection. UN ويركز هذا البرنامج على استبانة ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيا أمام الحق الأساسي في حماية البيانات.
    These qualities, I might add, will fit them well for the challenges of membership of this Conference. UN ويعن لي أن أُضيف أنها ستحتاج إلى تلك الصفات أمام التحديات التي تثيرها عضوية هذا المؤتمر.
    433. The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. UN 433- وتلاحظ اللجنة التحديات التي تثيرها تطلعات الدولة الطرف للاحتفاظ بثقافتها وهويتها الفريدتين من نوعهما في بحر تزايد النمو والانفتاح، وذلك داخل الإطار الإقليمي.
    The task now facing the United Nations is to make full use of the instruments at hand to address the challenges posed by complex emergencies and natural disasters. UN إن المهمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة اﻵن تتمثل في الاستفادة الكاملة من الصكــوك الموجــودة لمواجهة التحديات التي تثيرها الطوارئ المعقدة والكــوارث الطبيعية.
    Synergy and cooperation at the international level were therefore considered important in addressing the challenges posed by marine genetic resources. UN لذا يعتبر التآزر والتعاون على الصعيد الدولي من الأمور الهامة في مجال معالجة التحديات التي تثيرها الموارد الجينية البحرية.
    While all societies had their rites of passage, the customary methods of ensuring the transition from childhood to adulthood were often inadequate to the challenges posed by increasingly complex economies. UN فبينما توجد لدى كل المجتمعات تقاليد للتحول، فإن السبل المعتادة للانتقال من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ تكون في الغالب غير كافية لمواجهة التحديات التي تثيرها الاقتصادات المطردة في تعقدها.
    7. In the preceding six years, six major conferences had been held to meet the challenges posed by many economic and social issues. UN ٧ - وقد عقدت، في السنوات الست الماضية، ستة مؤتمرات رئيسية لتواجه التحديات التي تثيرها مسائل اقتصادية واجتماعية كثيرة.
    the challenges posed by terrorist threats means that there can be no letup in our efforts and no procrastination, as has been the case in the area of disarmament to date. UN وتعني التحديات التي تثيرها التهديدات الإرهابية أنه لا يمكن الاسترخاء في جهودنا ولا يمكن التسويف كما كان الحال حتى الآن في ميدان نزع السلاح.
    In order to ensure a tangible developmental outcome, this meeting will focus on West Africa, and the Mano River Union in particular, and will aim to develop a multidimensional and multi-stakeholder response to the challenges posed by youth unemployment in this region. UN وبغية ضمان تحصيل نتائج تنموية ملموسة، سوف يركّز هذا الاجتماع على غرب أفريقيا، وخصوصاً منطقة اتحاد حوض نهر مانو، وسوف يرمي إلى تطوير استجابة متعدّدة الأبعاد مشتركة بين عديد من أصحاب المصلحة إلى التحديات التي تثيرها ظاهرة بطالة الشباب في هذه المنطقة الإقليمية.
    36. In his statement, the representative of the Executive Director referred to the challenges posed by globalization and the opportunities it provided to resourceful criminal organizations. UN 36- وأشار ممثل المدير التنفيذي في كلمته إلى التحديات التي تثيرها العولمة وكذلك الفرص التي تتيحها للتنظيمات الإجرامية المحنّكة.
    Enhance the capacity of developing countries, particularly least developed countries (LDCs), and countries with economies in transition, to analyse the challenges posed by the ongoing processes of liberalization and globalization and the increasing integration of those countries into the global economic system and to formulate appropriate national policies accordingly; UN :: تعزيز قدرة البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تحليل التحديات التي تثيرها عمليتا التحرير والعولمة الجاريتان والاندماج المتزايد لهذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي وصياغة سياسات وطنية ملائمة تبعاً لذلك؛
    Closer cooperation would deepen regional integration, help meet the challenges posed by emerging trends in a globalized world and contribute to accelerated economic growth, social and cultural development and peace and stability in the region. UN ومن شأن توثيق التعاون أن يعمِّق التكامل الإقليمي، ويساعد على مواجهة التحديات التي تثيرها الاتجاهات الناشئة في عالم آخذ بناصية العولمة ويسهم في تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والثقافية والسلم والاستقرار في المنطقة.
    (g) Office for Drug Control and Crime Prevention: " The rule of law and development: the challenges posed by organized crime, corruption, terrorism and illicit drug trafficking " ; UN (ز) مكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة: " دور حكم القانون والتنمية: التحديات التي تثيرها الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات " ؛
    :: How does a general lack of understanding of the importance of linkages in operational cooperation between the rule of law sectors contribute to a failure to meet the challenges of organized crime? UN :: كيف يُسهِم القصور العام في فهم أهمية روابط التعاون على مستوى العمليات بين قطاعات سيادة القانون في الفشل في مواجهة التحديات التي تثيرها الجريمة المنظمة؟
    Given the enormity of the problem, it is obvious that African countries and the international community must rise to the challenges of malaria and related diseases. UN وبالنظر إلى ضخامة المشكلة، من الواضح أنه لا بد البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي من قبول التحديات التي تثيرها الملاريا والأمراض المرتبطة بها.
    • Enhance the capacity of developing countries, particularly least developed countries (LDCs), and countries with economies in transition, to analyse the challenges posed by the ongoing processes of liberalization and globalization and the increasing integration of those countries into the global economic system, and to formulate appropriate national policies accordingly; UN :: تعزيز قدرة البلدان النامية، وبوجه خاص أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تحليل التحديات التي تثيرها عمليتا التحرير والعولمة الجاريتان والاندماج المتزايد لهذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي وصياغة سياسات وطنية ملائمة تبعاً لذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more