"التحديات التي تشكلها" - Translation from Arabic to English

    • challenges posed by
        
    • challenges of
        
    • redress the challenges posed
        
    • the challenges it posed
        
    • challenges presented by
        
    No less daunting are the challenges posed by conflict and instability. UN ولا يقل عنها هولاً التحديات التي تشكلها الصراعات وزعزعة الاستقرار.
    Yet, more is required if we are to face the challenges posed by the floods in Pakistan in a timely manner. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت.
    It also reflected the recognition of States of the seriousness of the challenges posed by such crime. UN كما أنه جسد إدراك الدول لخطورة التحديات التي تشكلها تلك الجريمة.
    In 2009, for instance, we established the Directorate of NonCommunicable Diseases at the Ministry of Health and Sanitation to ensure our proactivity in addressing the challenges of NCDs. UN ففي عام 2009، على سبيل المثال، أنشأنا مديرية الأمراض غير المعدية في وزارة الصحة والمرافق الصحية لكفالة استباقنا في معالجة التحديات التي تشكلها الأمراض غير المعدية.
    Development efforts have been frustrated by the challenges posed by globalization and trade liberalization. UN والجهود الإنمائية أحبطتها التحديات التي تشكلها العولمة وتحرير التجارة.
    Peacekeeping missions must also be capable of addressing the challenges posed by criminal and terrorist groups. UN كما يجب أن تكون بعثات حفظ السلام قادرة على التعامل مع التحديات التي تشكلها عصابات الإجرام والإرهاب.
    Moreover, international cooperation and solidarity were indispensable for seizing the opportunities and combating the challenges posed by globalization. UN وإضافة إلى هذا فإنه لا غنى عن التعاون والتضامن الدوليين بالنسبة للاستفادة من الفرص المتاحة ومقاومة التحديات التي تشكلها العولمة.
    Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. UN واستمر موظفو المكتب المتكامل في العمل متجاوزين ما يمليه عليهم الواجب، ليلبوا الطلبات ويضمنوا الجودة في تقديم الخدمات، على الرغم من التحديات التي تشكلها هذه الزيادة.
    Given the multidimensional aspects, I would like to focus on issues of disaster preparedness and risk reduction in the context of challenges posed by natural disasters. UN ونظرا للجوانب المتعددة الأبعاد، أود أن أركز على مسائل التأهب للكوارث والحد من أخطارها في إطار التحديات التي تشكلها الكوارث الطبيعية.
    The challenges posed by the enormous requirements of building a sustainable peace, the need to introduce a systemic approach to peacebuilding and the high expectations of the peoples of post-conflict countries could not be underestimated. UN ولا يمكن التقليل من شأن التحديات التي تشكلها الاحتياجات الهائلة لبناء سلام دائم، وضرورة استحداث نهج منهجي لبناء السلام، والتوقعات الهائلة لشعوب البلدان في مرحلة ما بعد الصراع.
    It presents an assortment of viewpoints on how ICT can help meet the challenges posed by the ageing of the population. UN وهو يقدم مجموعة منوعة من الآراء عن الكيفية التي يمكن بها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات المساعدة على مواجهة التحديات التي تشكلها شيخوخة السكان.
    In order to shed some light on why this happens, I have to dwell on the challenges posed by the situation in Abkhazia, Georgia, to set them as a benchmark against which the responses of those involved in the peace process are to be measured. UN ولتسليط بعض الضوء على السبب في ذلك ينبغي أن أركز على التحديات التي تشكلها الحالة في أبخازيا، جورجيا، وأقيسها بردود فعل الجهات المعنية بعملية السلام.
    Without sufficiently trained and equipped security personnel to tackle the challenges posed by armed groups, which move freely in the country and across its porous borders, a state of relative instability and insecurity will continue to exist. UN وستظل حالة من انعدام الأمن النسبي سائدة في البلد ما لم يتوفر التدريب المناسب والمعدات المناسبة لأفراد الأمن لمجابهة التحديات التي تشكلها المجموعات المسلحة، التي تتحرك بحرية داخل البلد وعبر حدوده غير المؤمنة.
    Indeed, amid challenges posed by the inability of high-burden countries to adequately provide universal coverage, the report indicates that the initiative has been widely publicized and currently enjoys pledged financial support amounting to $1 billion per year in the form of grants and loans, which will allow for intensive and wide-scale implementation of malaria control activities. UN بل أن التقرير، وفي خضم التحديات التي تشكلها عدم قدرة البلدان المثقلة بالديون على توفير التغطية الشاملة بصورة كافية، يشير إلى أن المبادرة حظيت بدعاية واسعة النطاق وتحظى حاليا بدعم مالي يصل إلى بليون دولار سنويا، في صورة منح وقروض، مما سيتيح تنفيذ أنشطة مكافحة الملاريا بشكل مكثف وعلى نطاق واسع.
    I am almost certain that, just like any other State, Bosnia and Herzegovina alone will not be able to address the challenges posed by the economic crisis. UN وأنا على يقين تقريبا من أن البوسنة والهرسك، على غرار أية دولة أخرى، لن تتمكن لوحدها من مواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة الاقتصادية.
    We need urgency, because the challenges posed by the crisis still remain daunting, with the poorest populations being hit the hardest and pushed farther away from timely realization of development goals and objectives. UN إننا بحاجة إلى الشعور بالإلحاح لأن التحديات التي تشكلها الأزمة ما زالت جسيمة حيث أن أفقر فئات السكان هي الأشد تضررا ويجري إبعادها أكثر عن بلوغ أهداف وغايات التنمية في موعدها.
    This has assumed even greater importance in view of the current renaissance of nuclear energy amid the challenges of the energy crisis and climate change. UN وقد اكتسى هذا البروتوكول أهمية أكبر نظرا للنهضة الحالية في الطاقة النووية في ظل التحديات التي تشكلها أزمة الطاقة وتغير المناخ.
    The Working Group felt that organized crime presented grave global dangers to development and security and that the challenges it posed were becoming greater with time. UN ورأى الفريق العامل أن الجريمة المنظمة تشكل أخطارا عالمية جسيمة على التنمية واﻷمن وأن التحديات التي تشكلها تزداد مع مرور الوقت.
    SGAC is convinced that an informed public and, specifically, youth, can have a positive impact on the mitigation of the challenges presented by NEOs. UN والمجلس مقتنع بأن إعلام الجمهور، وخاصة الشباب، يمكن أن يؤثر إيجابا في التخفيف من حدة التحديات التي تشكلها الأجسام القريبة من الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more