OIOS investigators conducted a careful examination of all of the documents provided by the Tribunal in order to ascertain whether there are indications of fee-splitting. | UN | ونظر المحققون بعناية في جميع الوثائق التي قدمتها المحكمة بغية التحقق مما إذا كان ثمة مؤشرات عن تقاسم الأعباء. |
PLAN OF OPERATION DESIGNED TO ascertain THE WHEREABOUTS | UN | خطة العمل التي ترمي إلى التحقق مما آل إليه مصير |
The Group is unable to verify whether these weapons have been imported in breach of the embargo. | UN | وليس بوسع الفريق التحقق مما إذا كانت هذه الأسلحة مستوردة خرقا للحظر المفروض على الأسلحة. |
Second, it must verify whether the alleged losses that are in principle compensable have in fact been incurred by a given claimant. | UN | وثانياً يجب عليه التحقق مما إذا كانت الخسائر المزعومة المؤهلة للتعويض من حيث المبدأ قد تكبدها في الواقع مطالب بعينه. |
One of these States Parties, Somalia, has reported that it was in the process of verifying if its stockpiles contain anti-personnel mines. | UN | وأبلغت دولة من تلك الدول الأطراف، هي الصومال، أنها في طور التحقق مما إذا كانت مخزوناتها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد. |
However, it is possible to check whether other innovations that facilitate sovereign debt restructuring have an effect on borrowing costs. | UN | بيد أنه يمكن التحقق مما إذا كانت ابتكارات أخرى تيسر إعادة هيكلة الديون السيادية ستؤثر على تكاليف الاقتراض. |
These criteria could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. | UN | وقد تستتبع هذه المعايير بعض الصعوبات في التحقق مما إذا كان العون أو المساعدة قد قُدِّم في حالات يصعب تصنيفها. |
The independent expert has, however, been unable to ascertain whether this decree has been carried out. | UN | بيد أن الخبير المستقل لم يتمكن من التحقق مما إذا نفذ هذا المرسوم أم لا. |
The Working Group was unable to ascertain whether the persons who remained were implicated in human rights violations. | UN | ولم يتمكن الفريق العامل من التحقق مما إذا كان الأشخاص الذين بقوا في العراق متورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Consequently, the Working Group was unable to ascertain whether any transfers had taken place. | UN | وبالتالي، لم يتمكن الفريق العامل من التحقق مما اذا كانت قد حدثت عمليات نقل السجناء. |
Nevertheless, it is the Committee's duty to ascertain whether all the admissibility criteria laid down in the Optional Protocol have been met. | UN | ومع ذلك، فمن واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع شروط المقبولية المحددة في البروتوكول قد استوفيت. |
The Mission has not been able to ascertain whether any action had been taken against them. | UN | ولم تتمكن البعثة من التحقق مما إذا كانت قد اتخذت أي إجراءات ضد هؤلاء. |
Therefore, the Group proceeded to verify whether the grenades could have been brought into the country in violation of the sanctions regime. | UN | لذلك، شرع الفريق في التحقق مما إذا كانت القنبلتان قد جلبتا إلى البلد في انتهاك لنظام الجزاءات. |
In the absence of documentation, the auditors were not able to verify: | UN | وفي غياب الوثائق، لم يتمكن مراجعو الحسابات التحقق مما يلي: |
It was impossible to verify whether the attack had in fact taken place. | UN | وكان من المستحيل التحقق مما إذا كان الاعتداء قد وقع فعلاً. |
The Commission will also have to verify whether the sedimentary extrapolation has been applied correctly from the location of the foot of the continental slope. | UN | كما سيتعين على اللجنة التحقق مما إذا كانت قراءة الرسوبيات قد طبقت بصورة سليمــة مــن موقــع سفح المنحدر القاري أم لا. |
Legislation which contradicted the Constitution had no force of law; the bodies established to prepare draft legislation were responsible for verifying whether it was compatible with existing law, including international treaties. | UN | فالتشريع الذي يتعارض مع الدستور لا تكون له قوة القانون؛ والهيئات المنشأة لإعداد مشاريع التشريعات مسؤولة عن التحقق مما إذا كانت متسقة مع القانون الساري، بما في ذلك المعاهدات الدولية. |
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. | UN | وأضاف أنه لا يتحدث اللغة الروسية ولا القيرغيزية ولذلك لم يتمكن من التحقق مما إذا كانت محاضر المحاكمة ووثائق المحكمة الأخرى تعكس بشكل صحيح بياناته وشهادات الشهود. |
This could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. | UN | وقد يستتبع ذلك بعض الصعوبات في التحقق مما إذا كان العون أو المساعدة قد قُدِّم في الحالات التي يصعب التحقق منها. |
As to the 4th appellant, his act of late checking if the transactions were in order, confirmed that he had doubts about the correctness of the price. | UN | وفيما يخص المستأنف الرابع فإن تأخره في التحقق مما إذا كانت الصفقة سليمة يؤكد أنه كانت لديه شكوك حول صحة السعر. |
The payment was made only after the account of the outcome had been verified by the relevant committee. | UN | ولا يتم الدفع إلا بعد التحقق مما جرى خلال العملية من خلال تقرير اللجنة المختصة. |
In this context, monitoring requires the verification as to whether the State is not weakening or putting at risk, through its actions, the already consolidated link between right holders and their rights. | UN | ويتطلب الرصد، في هذا السياق، التحقق مما إذا كانت الدولة،من خلال تصرفاتها، توهن الصلة الوثيقة بالفعل بين أصحاب الحقوق وحقوقهم أو تعرض هذه الصلة للخطر. |
Throughout 2002, the human rights situation in Guatemala has required continued verification of alleged abuses and analysis of their implications for society and the overall process. | UN | وطوال عام 2002، ظلت حالة حقوق الإنسان في غواتيمالا تستلزم بصفة مستمرة التحقق مما يُدّعى وقوعه من الانتهاكات وتحليل تأثيرها على المجتمع وعلى العملية إجمالا. |
The Committee was further informed, however, that the extent to which this limited utilization reflected liquidity constraints caused by the requirement for funding to be available for immediate replenishment of stocks could not be ascertained. | UN | إلا أن اللجنة أبلغت كذلك بأنه تعذّر التحقق مما إذا كان سبب هذا الاستخدام المحدود يرجع إلى القيود المفروضة على السيولة بسبب الحاجة إلى التمويل الذي يتعين توفيره لتجديد المخزونات فورا. |